1. Once bit, twice shy.
[ترجمه نیوشا] از یک سوراخ دوبار گزیدن نشدن|
[ترجمه گوگل]یک بار کمی، دو بار خجالتی[ترجمه ترگمان]یک بار دو بار خجالت کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Once bitten, twice shy.
[ترجمه رر] مار گزیده از ریسمان سیاه سفید میترسه|
[ترجمه گوگل]یک بار گاز گرفته، دو بار خجالتی[ترجمه ترگمان]یک بار گاز گرفته شد، دو بار خجالتیه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Jenny certainly won't go to swimming — once bitten, twice shy.
[ترجمه عمت] جنی دگر حتی به شنا نمیرود - مار گزیده شدع از ریسمان سفیدو سیاه میترسد|
[ترجمه گوگل]جنی مطمئناً به شنا نخواهد رفت - یک بار گاز گرفته، دو بار خجالتی[ترجمه ترگمان]جنی حتی یک بار هم که گاز گرفته شد دیگر به شنا نمی رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She certainly won't marry again once bitten, twice shy.
[ترجمه گوگل]او مطمئناً یک بار گاز گرفته، دو بار خجالتی دیگر ازدواج نخواهد کرد
[ترجمه ترگمان]مطمئنا یک بار دیگر با هم ازدواج نخواهد کرد، دو بار خجالتیه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مطمئنا یک بار دیگر با هم ازدواج نخواهد کرد، دو بار خجالتیه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What was that about being once bitten twice shy?
[ترجمه گوگل]این چه بود که یک بار دو بار خجالتی گزیده شدی؟
[ترجمه ترگمان]در مورد اینکه یه بار دوبار گاز گرفته بودن چی بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مورد اینکه یه بار دوبار گاز گرفته بودن چی بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. So goes an old saying, Once bitten twice shy.
[ترجمه گوگل]یک ضربالمثل قدیمی میگوید: «یک بار دو بار گاز گرفته خجالتی»
[ترجمه ترگمان]یه ضرب المثل قدیمی میگه که یکی دوبار گاز گرفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یه ضرب المثل قدیمی میگه که یکی دوبار گاز گرفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. once bitten twice shy.
[ترجمه گوگل]یک بار گاز گرفته دو بار خجالتی
[ترجمه ترگمان]یه بار دوبار گاز گرفته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یه بار دوبار گاز گرفته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید