1. He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut.
[ترجمه مجتبی محمدی] وقتی در کانکتیکات زندگی میکرد 10 سال بود که لب به مشروب نزده بود.
|
[ترجمه گوگل]او زمانی که در کانکتیکات زندگی می کرد، ده سال در واگن بود [ترجمه ترگمان]ده سال بود که در کانکتی کات کار می کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. My brother - in - law goes on the wagon for a month after Christmas every year.
[ترجمه مجتبی محمدی] برادر زنم هر سال تا یک ماه بعد از کریسمس از نوشیدن مشروبات الکلی پرهیز میکند.
|
[ترجمه گوگل]برادر شوهرم هر سال یک ماه بعد از کریسمس سوار واگن می شود [ترجمه ترگمان]برادر زنم هر سال یک ماه بعد از کریسمس به گاری می رود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I'm on the wagon for a while. Cleaning out my system.
[ترجمه مجتبی محمدی] مدتی است که الکل مصرف نمی کنم تا بدنم پاکسازی بشود.
|
[ترجمه گوگل]مدتی است در واگن هستم در حال تمیز کردن سیستمم [ترجمه ترگمان]برای مدتی در گاری هستم سیستم من رو تمیز می کنه [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Sometimes I would go on the wagon for a few days then have a binge.
[ترجمه مجتبی محمدی] گاهی چند روزی مشروب نمی نوشم اما بعدش دلی از عزا در میارم.
|
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات چند روزی سوار واگن میشدم و بعد پرخوری میکردم [ترجمه ترگمان]گاهی اوقات من برای چند روز با گاری می رفتم و عیاشی می کردم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Once, the daughter of the farmer vacation home on the wagon, son of farm astonied saved her life, and in the eyes of that a moment, fell in love with the beautiful young noble.
[ترجمه گوگل]یک بار، دختر کشاورز خانه تعطیلات در واگن، پسر مزرعه حیرت زده جان او را نجات داد، و در چشمان آن لحظه، عاشق جوان نجیب زیبا شد [ترجمه ترگمان]یک بار دختر دهقانی که در مزرعه به خانه برمی گشت، پسر مزرعه astonied زندگی خود را نجات داد، و در چشمان آن لحظه، عاشق این مرد جوان زیبا شد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A passenger perchance ride on the wagon prevent a fatal accident.
[ترجمه گوگل]سوار شدن یک مسافر بر روی واگن از تصادف مرگبار جلوگیری می کند [ترجمه ترگمان]شاید مسافری بود که ممکن بود سوار ارابه شود و از یک حادثه شوم جلوگیری کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. On the wagon was a Nubian lion from the royal zoological gardens.
[ترجمه گوگل]در واگن یک شیر نوبیایی از باغ های جانورشناسی سلطنتی بود [ترجمه ترگمان]روی گاری، یک شیر Nubian از باغ سلطنتی بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But what he had taken at first for raindrops on the wagon floor were actually pennies, halfpennies and farthings scattered everywhere.
[ترجمه گوگل]اما آنچه او ابتدا برای قطرات باران روی کف واگن برداشته بود، در واقع سکه ها، نیم پنی ها و فرت های پراکنده در همه جا بود [ترجمه ترگمان]اما چیزی که او در ابتدا به خاطر باران روی زمین افتاده بود، در واقع سکه، halfpennies و farthings در همه جا پراکنده بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. " It's a ghos ', " moaned Prissy, writhing face down on the wagon boards.
[ترجمه گوگل]پریسی در حالی که روی تخته های واگن می پیچید، ناله کرد: "این یک روح است" [ترجمه ترگمان]پریسی در حالی که صورت خود را روی تخته های واگن خم کرده بود، با ناله گفت: منم همینطور [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
پیشنهاد کاربران
پرهیز از نوشیدن مشروبات الکلی الکل پرهیزی پاکی الکل