1. He denies murder on the grounds of provocation.
[ترجمه گوگل]او قتل را به دلیل تحریک انکار می کند
[ترجمه ترگمان]او قتل در زمینه تحریک را انکار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او قتل در زمینه تحریک را انکار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The film was banned on the grounds of public decency.
[ترجمه گوگل]این فیلم به دلایل عفت عمومی توقیف شد
[ترجمه ترگمان]این فیلم در زمینه نجابت عمومی ممنوع اعلام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فیلم در زمینه نجابت عمومی ممنوع اعلام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The court acquitted Campbell on the grounds of temporary insanity.
[ترجمه گوگل]دادگاه کمبل را به دلیل جنون موقت تبرئه کرد
[ترجمه ترگمان]دادگاه کمپبل را به دلیل جنون موقت تبرئه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دادگاه کمپبل را به دلیل جنون موقت تبرئه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Discrimination on the grounds of sex or race is unlawful.
[ترجمه گوگل]تبعیض بر اساس جنسیت یا نژاد غیرقانونی است
[ترجمه ترگمان]تبعیض در زمینه سکس یا نژاد غیرقانونی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تبعیض در زمینه سکس یا نژاد غیرقانونی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Such action can be justified on the grounds of greater efficiency.
[ترجمه گوگل]چنین اقدامی را می توان بر اساس کارایی بیشتر توجیه کرد
[ترجمه ترگمان]چنین عملی را می توان براساس کارایی بیشتر توجیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چنین عملی را می توان براساس کارایی بیشتر توجیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The violence of the revolutionary years was justifiable on the grounds of political necessity.
[ترجمه گوگل]خشونت سال های انقلاب به دلیل ضرورت سیاسی قابل توجیه بود
[ترجمه ترگمان]خشونت سال های انقلاب در زمینه های ضرورت سیاسی قابل توجیه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خشونت سال های انقلاب در زمینه های ضرورت سیاسی قابل توجیه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The building was closed purely on the grounds of safety.
[ترجمه گوگل]ساختمان صرفاً به دلایل ایمنی بسته شد
[ترجمه ترگمان]ساختمان فقط در محوطه امن و امان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساختمان فقط در محوطه امن و امان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The cutbacks are justifiable on the grounds of cost.
[ترجمه گوگل]کاهش هزینه ها بر اساس هزینه قابل توجیه است
[ترجمه ترگمان]این کاهش ها بر مبنای هزینه، قابل توجیه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کاهش ها بر مبنای هزینه، قابل توجیه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The defending lawyer asked for leniency on the grounds of her client's youth.
[ترجمه گوگل]وکیل مدافع به دلیل جوان بودن موکلش خواستار اغماض شد
[ترجمه ترگمان]وکیل مدافعان خواستار تخفیف در زمینه جوانان موکلش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وکیل مدافعان خواستار تخفیف در زمینه جوانان موکلش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. There should be no discrimination on the grounds of colour.
[ترجمه گوگل]هیچ تبعیضی بر اساس رنگ نباید وجود داشته باشد
[ترجمه ترگمان]در زمینه رنگ نباید تبعیض وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در زمینه رنگ نباید تبعیض وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Owen was against it, on the grounds of expense.
[ترجمه گوگل]اوون به دلیل هزینه با آن مخالف بود
[ترجمه ترگمان]اوون \"بر ضد اون بود، به قیمت هزینه هاش\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوون \"بر ضد اون بود، به قیمت هزینه هاش\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Workers must avoid discriminating on the grounds of race or sex.
[ترجمه گوگل]کارگران باید از تبعیض بر اساس نژاد یا جنسیت خودداری کنند
[ترجمه ترگمان]کارگران نباید از تبعیض نژادی بر روی زمین یا جنسیت اجتناب کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارگران نباید از تبعیض نژادی بر روی زمین یا جنسیت اجتناب کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She is now faced with dismissal on the grounds of misconduct.
[ترجمه گوگل]او اکنون به دلیل سوء رفتار با اخراج مواجه شده است
[ترجمه ترگمان]او اکنون در زمینه سو رفتار با اخراج مواجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او اکنون در زمینه سو رفتار با اخراج مواجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She divorced the respondent on the grounds of unreasonable behaviour.
[ترجمه گوگل]او متهم را به دلیل رفتار غیرمنطقی طلاق داد
[ترجمه ترگمان]او در زمینه رفتار غیر منطقی از پاسخ دهنده جدا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در زمینه رفتار غیر منطقی از پاسخ دهنده جدا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید