1. Once people get on relief it is hard to get off.
[ترجمه گوگل]هنگامی که مردم در حالت امداد قرار می گیرند، پیاده شدن سخت می شود
[ترجمه ترگمان]وقتی مردم به آرامش می رسند، خلاص شدن از این مشکل دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی مردم به آرامش می رسند، خلاص شدن از این مشکل دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They have no savings and have to live on relief when old.
[ترجمه گوگل]آنها پس انداز ندارند و باید در سنین پیری با امداد زندگی کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها پس انداز ندارند و باید در زمان پیری با آسودگی زندگی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها پس انداز ندارند و باید در زمان پیری با آسودگی زندگی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He has been on relief for many years.
[ترجمه گوگل]او سال هاست که در حال امداد است
[ترجمه ترگمان]او چندین سال است که در آرامش به سر می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او چندین سال است که در آرامش به سر می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His family has been on relief ever since he died.
[ترجمه گوگل]خانواده او از زمان مرگ او در حال امداد هستند
[ترجمه ترگمان] از وقتی که اون مرد، خانوادش راحت بودن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] از وقتی که اون مرد، خانوادش راحت بودن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. People in the flooded areas are on relief from every part of our country.
[ترجمه گوگل]مردم مناطق سیل زده از هر نقطه کشورمان در حال امداد رسانی هستند
[ترجمه ترگمان]مردم در مناطق سیل زده از هر بخش کشور ما رهایی می یابند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم در مناطق سیل زده از هر بخش کشور ما رهایی می یابند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Her family has been on relief ever since her father died.
[ترجمه گوگل]از زمانی که پدرش درگذشت، خانواده او در حال تسکین بوده اند
[ترجمه ترگمان]از وقتی پدرش مرد، خانواده اش در حال آسودگی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی پدرش مرد، خانواده اش در حال آسودگی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The poor families survived on relief.
[ترجمه گوگل]خانواده های فقیر با امداد نجات یافتند
[ترجمه ترگمان]خانواده های فقیر از رهایی جان سالم به در بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانواده های فقیر از رهایی جان سالم به در بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The family lived on relief.
[ترجمه گوگل]خانواده با آسودگی زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]خانواده در آرامش زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانواده در آرامش زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The family on relief.
[ترجمه گوگل]خانواده در حال امداد
[ترجمه ترگمان]خانواده در آرامش بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانواده در آرامش بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The unemployed on relief.
[ترجمه گوگل]بیکاران در حال امداد هستند
[ترجمه ترگمان]بی کار در آرامش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی کار در آرامش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I saved a lot of cattle from dying and a lot of farmers from going on relief.
[ترجمه گوگل]من گاوهای زیادی را از مرگ نجات دادم و کشاورزان زیادی را از امداد رسانی نجات دادم
[ترجمه ترگمان]من بسیاری از احشام را از مرگ نجات دادم و بسیاری از کشاورزان را از این کار نجات دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من بسیاری از احشام را از مرگ نجات دادم و بسیاری از کشاورزان را از این کار نجات دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It would be inappropriate here to set out all the convolutions in public policy on relief for the unemployed.
[ترجمه گوگل]در اینجا نامناسب است که همه پیچیدگیهای سیاست عمومی در مورد کمک به بیکاران را بیان کنیم
[ترجمه ترگمان]این جا برای راه اندازی همه پیچ ها در سیاست عمومی بر سر کمک به بیکاران مناسب خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این جا برای راه اندازی همه پیچ ها در سیاست عمومی بر سر کمک به بیکاران مناسب خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Taxpayers had to dig up to keep the unemployed on relief.
[ترجمه گوگل]مالیات دهندگان مجبور به حفاری برای کمک به بیکاران بودند
[ترجمه ترگمان]Taxpayers مجبور بود تا بی کار بماند تا بیکاران را آسوده نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Taxpayers مجبور بود تا بی کار بماند تا بیکاران را آسوده نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Conclusion: The clinical effect of local intradermal injection or intercostal nerve block combined with antiviral therapy is evident on relief of herpes zoster pain and improvement of sleep quality.
[ترجمه گوگل]نتیجهگیری: تأثیر بالینی تزریق داخل پوستی موضعی یا بلوک عصبی بیندندهای همراه با درمان ضد ویروسی در تسکین درد هرپس زوستر و بهبود کیفیت خواب مشهود است
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری: اثر بالینی تزریق intradermal محلی یا بلوک عصبی بین دنده ای همراه با درمان ضد ویروسی بر تسکین درد تب خال و بهبود کیفیت خواب مشهود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری: اثر بالینی تزریق intradermal محلی یا بلوک عصبی بین دنده ای همراه با درمان ضد ویروسی بر تسکین درد تب خال و بهبود کیفیت خواب مشهود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Multilateral cooperation in relief is a major approach in international cooperation on relief.
[ترجمه گوگل]همکاری چندجانبه در امداد یک رویکرد عمده در همکاری های بین المللی در زمینه امداد است
[ترجمه ترگمان]هم کاری چندجانبه در زمینه امدادرسانی، رویکرد اصلی در هم کاری بین المللی در زمینه امدادرسانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم کاری چندجانبه در زمینه امدادرسانی، رویکرد اصلی در هم کاری بین المللی در زمینه امدادرسانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید