[ترجمه گوگل] من امروز یک کیل یکنواخت را عمل نمی کنم [ترجمه ترگمان] من امروز روی یه قایق کار نمی کنم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. Setting her life back on an even keel after their break-up had been incredibly difficult.
[ترجمه مریم] برگرداندن زندگی او به حالت متعادل قبلی، بعد از جدایی آن ها، به طور باور نکردنی بسیار سخت شده بود.
|
[ترجمه گوگل]بازگرداندن زندگی او پس از جدایی آنها بسیار دشوار بود [ترجمه ترگمان]زندگی او بعد از قطع رابطه آن ها به طور باورنکردنی سخت بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Women like her seldom stay on an even keel. Even the smallest things upset them.
[ترجمه گوگل]زنانی مانند او به ندرت روی یک پایه یکنواخت می مانند حتی کوچکترین چیزها آنها را ناراحت می کند [ترجمه ترگمان]زنانی مثل او به ندرت روی یک کشتی چوبی زندگی می کنند حتی کوچک ترین چیزها آن ها را ناراحت می کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Business is now back on an even keel after the postal strike.
[ترجمه گوگل]کسب و کار اکنون پس از اعتصاب پستی به وضعیت یکنواخت بازگشته است [ترجمه ترگمان]کسب وکار در حال حاضر حتی پس از حمله پستی به یک قایق دیگر باز می گردد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Then maybe they are on an even keel.
[ترجمه گوگل]آن وقت شاید آنها روی یک کلنگ یکنواخت هستند [ترجمه ترگمان] پس شاید روی یه keel هم باشن [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. That Nigel was on an even keel again was a double comfort.
[ترجمه گوگل]اینکه نایجل دوباره روی یک کیل یکنواخت قرار گرفت، آرامشی مضاعف داشت [ترجمه ترگمان]این که نایجل باز هم تیر خورده بود، باز هم خیالش راحت شد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. These two kept her on an even keel.
[ترجمه گوگل]این دو نفر او را در حالت یکنواخت نگه داشتند [ترجمه ترگمان]این دو نفر او را روی یک کشتی چوبی محکم نگه داشتند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. You know, to keep things on an even keel, right?
[ترجمه گوگل]میدانید، برای حفظ یکنواخت چیزها، درست است؟ [ترجمه ترگمان]میدونی، برای نگه داشتن همچین چیزایی، درسته؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. She does almost everything on an even keel.
[ترجمه Ali] او همیشه همه چیز را یکنواخت انجام میدهد
|
[ترجمه گوگل]او تقریباً همه کارها را روی یک کیل یکنواخت انجام می دهد [ترجمه ترگمان]او تقریبا همه چیز را روی یک کشتی شکسته انجام می دهد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Now that the crisis is over, we must try to get things back on an even keel.
[ترجمه گوگل]اکنون که بحران به پایان رسیده است، ما باید تلاش کنیم تا اوضاع را به حالت یکنواخت برگردانیم [ترجمه ترگمان]حالا که بحران تمام شد، ما باید سعی کنیم که اوضاع رو به هم برگردونیم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It took him a long time to get back on an even keel after his wife died.
[ترجمه گوگل]پس از مرگ همسرش، مدت زیادی طول کشید تا او دوباره به حالت یکنواخت درآمد [ترجمه ترگمان]بعد از مرگ همسرش، مدت زیادی طول کشید تا دوباره سرپا شود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Jason had helped him out with a series of loans, until he could get back on an even keel.
[ترجمه گوگل]جیسون با یک سری وام به او کمک کرده بود، تا زمانی که او توانست به یک ضربات یکنواخت بازگردد [ترجمه ترگمان]جیسون با یک سری وام به او کمک کرده بود تا او بتواند دوباره روی یک کشتی یدک کش قرار بگیرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The new manager succeeded in putting the business back on an even keel.
[ترجمه گوگل]مدیر جدید موفق شد کسب و کار را به حالت یکنواخت بازگرداند [ترجمه ترگمان]مدیر جدید موفق شد که کار را دوباره روی یک کشتی یدک کش قرار دهد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Confusion seems to reign in many areas of your life at present, so try to get on an even keel.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد در حال حاضر سردرگمی در بسیاری از زمینه های زندگی شما حاکم است، بنابراین سعی کنید یکنواخت باشید [ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که آشفتگی در بسیاری از مناطق زندگی شما حکمفرما است، پس سعی کنید با یک تخته حتی تخته کنید [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In Chapter companies' management usually remains in place while the company tries to get back on an even keel.
[ترجمه گوگل]در فصل، مدیریت شرکتها معمولاً در جای خود باقی میماند، در حالی که شرکت تلاش میکند تا به حالت یکنواخت بازگردد [ترجمه ترگمان]در فصل ۷، مدیریت شرکت ها معمولا در جای خود باقی می ماند در حالی که شرکت تلاش می کند تا بر روی یک تخته سنگی تکیه کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید