1. I stopped noticing India's newness, oldness and juxtapositioned-ness.
[ترجمه گوگل]دیگر متوجه جدید بودن، کهنگی و کنار هم قرار گرفتن هند نشدم
[ترجمه ترگمان]متوجه تازگی هندوستان، oldness و juxtapositioned شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متوجه تازگی هندوستان، oldness و juxtapositioned شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A philosopher once said: It is called oldness.
[ترجمه گوگل]روزی فیلسوفی گفت: به آن پیری می گویند
[ترجمه ترگمان]یک فیلسوف یک بار گفت: اسمش oldness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک فیلسوف یک بار گفت: اسمش oldness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. You won't sense the oldness, when you live with a child together for a long time.
[ترجمه گوگل]وقتی برای مدت طولانی با یک کودک زندگی می کنید، پیری را حس نمی کنید
[ترجمه ترگمان]وقتی برای مدت زیادی با یک بچه زندگی می کنی، با هم زندگی نمی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی برای مدت زیادی با یک بچه زندگی می کنی، با هم زندگی نمی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Objective To analyse the characteristic of oldness openness brain damage, discuss relationship of early handling and prognosis.
[ترجمه گوگل]هدف برای تجزیه و تحلیل مشخصه آسیب مغزی باز بودن پیری، در مورد رابطه رسیدگی اولیه و پیش آگهی بحث کنید
[ترجمه ترگمان]هدف تجزیه و تحلیل ویژگی آسیب مغزی باز بودن مغز، بحث در مورد رابطه کنترل و درمان اولیه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف تجزیه و تحلیل ویژگی آسیب مغزی باز بودن مغز، بحث در مورد رابطه کنترل و درمان اولیه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Maybe that is the reason that people said: You won't sense the oldness, when you live with a child together for a long time, to be crazy with him, happy with him, and quarrel.
[ترجمه گوگل]شاید به همین دلیل است که مردم میگویند: وقتی با بچهای برای مدت طولانی زندگی میکنید، احساس نمیکنید که با او دیوانه شوید، با او شاد باشید و دعوا کنید
[ترجمه ترگمان]شاید به همین دلیل است که مردم می گویند: تو با یک بچه با هم زندگی نمی کنی، وقتی که با یک بچه با هم زندگی می کنی، با او، خوشبخت باشی، با او شاد باشی، و با او دعوا کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید به همین دلیل است که مردم می گویند: تو با یک بچه با هم زندگی نمی کنی، وقتی که با یک بچه با هم زندگی می کنی، با او، خوشبخت باشی، با او شاد باشی، و با او دعوا کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
[ترجمه گوگل]اما اکنون از شریعت رهایی یافته ایم، یعنی مرده ای که در آن نگهداری می شدیم که باید به تازگی روح خدمت کنیم، نه در کهنگی حرف
[ترجمه ترگمان]اما اکنون از این قانون که در آن ما در آن نگهداری شده و ما باید در تازگی روح خدمت کرده، و نه [ در ] the نامه خدمت می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اکنون از این قانون که در آن ما در آن نگهداری شده و ما باید در تازگی روح خدمت کرده، و نه [ در ] the نامه خدمت می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of letter.
[ترجمه گوگل]اما اکنون ما از شریعت برکنار شدهایم، به خاطر آنچه که در آن نگهداری میشدیم مردهایم، تا با تازگی روح خدمت کنیم و نه در کهنگی حرف
[ترجمه ترگمان]اما اکنون ما از قانون رها شده ایم و به همان وضع که ما در آن قرار داشتیم، مرده بودیم، به طوری که ما در تازگی روح و نه در oldness نامه خدمت کرده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اکنون ما از قانون رها شده ایم و به همان وضع که ما در آن قرار داشتیم، مرده بودیم، به طوری که ما در تازگی روح و نه در oldness نامه خدمت کرده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The essay will focus on the four catalogues of euphemism in daily communication, oldness, death, shortcomings, and body function.
[ترجمه گوگل]این مقاله بر چهار فهرست تعبیر در ارتباطات روزانه، پیری، مرگ، کمبودها و عملکرد بدن تمرکز خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]این مقاله بر روی چهار کاتالوگ of در ارتباط روزانه، oldness، مرگ، کاستی ها و عملکرد بدن تمرکز خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مقاله بر روی چهار کاتالوگ of در ارتباط روزانه، oldness، مرگ، کاستی ها و عملکرد بدن تمرکز خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Beneficiaries will be villagers who suffer chronic living difficulties because of illness, disabilities, oldness, or bad surviving environment, said the circular.
[ترجمه گوگل]در بخشنامه آمده است که ذینفعان روستائیانی خواهند بود که به دلیل بیماری، ناتوانی، پیری یا محیط بد زنده ماندن از مشکلات مزمن زندگی رنج می برند
[ترجمه ترگمان]این بخشنامه گفت که افرادی که از مشکلات مزمن زندگی رنج می برند، به دلیل بیماری، معلولیت، oldness، یا محیط زنده زنده، از مشکلات مزمن زندگی رنج خواهند برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بخشنامه گفت که افرادی که از مشکلات مزمن زندگی رنج می برند، به دلیل بیماری، معلولیت، oldness، یا محیط زنده زنده، از مشکلات مزمن زندگی رنج خواهند برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The seniority of economic and social growth contradicted with oldness of dictatorship badly, then this intensification of the contradiction led to revolution.
[ترجمه گوگل]قدمت رشد اقتصادی و اجتماعی به شدت با کهنگی دیکتاتوری در تضاد بود، سپس این تشدید تضاد منجر به انقلاب شد
[ترجمه ترگمان]ارشدیت رشد اقتصادی و اجتماعی با oldness از دیکتاتوری مغایرت داشت، و سپس این تشدید تضاد منجر به انقلاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارشدیت رشد اقتصادی و اجتماعی با oldness از دیکتاتوری مغایرت داشت، و سپس این تشدید تضاد منجر به انقلاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. On May 17th he appeared on "Saturday Night Live" to claim that "I have the courage, the wisdom, the experience and, most importantly, the oldness necessary.
[ترجمه گوگل]او در هفدهم ماه مه در برنامه "شنبه شب زنده" ظاهر شد و ادعا کرد که "من شجاعت، خرد، تجربه و مهمتر از همه، قدمت لازم را دارم
[ترجمه ترگمان]در هفدهم ماه مه، او در \"شب شنبه\" ظاهر شد تا ادعا کند که \" من شجاعت، خرد، تجربه و مهم تر از همه، the لازم را دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هفدهم ماه مه، او در \"شب شنبه\" ظاهر شد تا ادعا کند که \" من شجاعت، خرد، تجربه و مهم تر از همه، the لازم را دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Rom. 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of letter.
[ترجمه گوگل]رام 7:6 اما اکنون ما از شریعت برکنار شدهایم، زیرا برای آنچه که در آن نگهداری میشدیم مردیم، تا در روح جدید خدمت کنیم و نه در کهنه نامه
[ترجمه ترگمان]Rom ۷: ۶ اما در حال حاضر ما از قانون اخراج شده ایم، پس از مرگ در آنجا که در آن نگه داشته شدیم، به گونه ای که ما در تازگی روح خدمت کرده و نه در کیفیت نامه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Rom ۷: ۶ اما در حال حاضر ما از قانون اخراج شده ایم، پس از مرگ در آنجا که در آن نگه داشته شدیم، به گونه ای که ما در تازگی روح خدمت کرده و نه در کیفیت نامه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید