1. A lot of designer clothes are now available off the rack.
[ترجمه گوگل]در حال حاضر بسیاری از لباسهای طراحان خارج از قفسه در دسترس هستند
[ترجمه ترگمان]امروزه بسیاری از لباس های طراح از قفسه خارج می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امروزه بسیاری از لباس های طراح از قفسه خارج می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Both of those editions were pulled off the racks by supermarket chains that had received complaints from customers.
[ترجمه گوگل]هر دوی این نسخهها توسط سوپرمارکتهای زنجیرهای که شکایتهایی از مشتریان دریافت کرده بودند، کنار گذاشته شدند
[ترجمه ترگمان]هر دوی این عکس ها توسط زنجیره ای سوپرمارکت که از مشتریان شکایت دریافت کرده بودند، از قفسه بیرون کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر دوی این عکس ها توسط زنجیره ای سوپرمارکت که از مشتریان شکایت دریافت کرده بودند، از قفسه بیرون کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Not sure if it's off the rack, or custom - made and proprietary, suggestions and clarifications welcome.
[ترجمه گوگل]مطمئن نیستم که آن را خارج از قفسه، یا سفارشی - ساخته شده و اختصاصی، پیشنهادات و توضیحات خوش آمدید
[ترجمه ترگمان]مطمئن نیستم که از قفسه بیرون امده باشد، یا از پیشنهادها و پیشنهادها و پیشنهادها و clarifications استقبال کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مطمئن نیستم که از قفسه بیرون امده باشد، یا از پیشنهادها و پیشنهادها و پیشنهادها و clarifications استقبال کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They went to a store and bought suits off the rack.
[ترجمه گوگل]آنها به یک فروشگاه رفتند و کت و شلوارها را از قفسه خریدند
[ترجمه ترگمان]به فروشگاهی رفته و کت و شلوار خریده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به فروشگاهی رفته و کت و شلوار خریده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Each time I said I liked one, this guy pulls it off the rack.
[ترجمه گوگل]هر بار که گفتم یکی را دوست دارم، این مرد آن را از روی قفسه می کشد
[ترجمه ترگمان]هر دفعه که گفتم از یکی خوشم میاد این یارو از قفسه بیرون میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر دفعه که گفتم از یکی خوشم میاد این یارو از قفسه بیرون میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. What I hear you saying is that I have lived my life as if I bought my clothes off the rack.
[ترجمه گوگل]چیزی که می شنوم این است که من زندگی ام را طوری زندگی کرده ام که انگار لباس هایم را از قفسه خریده ام
[ترجمه ترگمان]چیزی که من می شنوم این است که من زندگی خود را طوری زندگی کرده ام که انگار لباس هایم را از روی قفسه خریده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چیزی که من می شنوم این است که من زندگی خود را طوری زندگی کرده ام که انگار لباس هایم را از روی قفسه خریده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. High ready-to-wear prices, but none the less gowns available off the rack.
[ترجمه گوگل]قیمت های آماده برای پوشیدن بالا، اما به هر حال لباس های مجلسی در دسترس هستند
[ترجمه ترگمان]قیمت لباس های آماده بالا، اما هیچ یک از لباس های کم تر در این جا در دسترس نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قیمت لباس های آماده بالا، اما هیچ یک از لباس های کم تر در این جا در دسترس نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We buy our food, like our clothing, ready made and off the rack.
[ترجمه گوگل]ما غذای خود را، مانند لباس هایمان، آماده و خارج از قفسه می خریم
[ترجمه ترگمان]، ما غذای خودمون رو خریدیم مثل لباس هامون، آماده شدیم و از قفسه بیرون رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]، ما غذای خودمون رو خریدیم مثل لباس هامون، آماده شدیم و از قفسه بیرون رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. For our clothes, we went to a shop on Hollywood Boulevard, and we just picked it all off the rack.
[ترجمه گوگل]برای لباسهایمان به مغازهای در بلوار هالیوود رفتیم و همه را از روی قفسه برداشتیم
[ترجمه ترگمان]برای لباس های ما، ما به یک مغازه در بلوار هالیوود رفتیم و همه را از روی قفسه برداشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای لباس های ما، ما به یک مغازه در بلوار هالیوود رفتیم و همه را از روی قفسه برداشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید