1. Since then, engineering has come off the pace, with output growth slowing to just over 1% during last summer, but this was better than manufacturing as a whole, which was down 5%.
[ترجمه گوگل]از آن زمان به بعد، مهندسی از سرعت خود خارج شد و رشد تولید در تابستان گذشته به کمی بیش از 1 درصد کاهش یافت، اما این نسبت به کل تولید که 5 درصد کاهش داشت، بهتر بود
[ترجمه ترگمان]از آن زمان، مهندسی با سرعت رشد کرده و رشد خروجی تنها تا ۱ % در طول تابستان سال گذشته کاهش داشته است، اما این کار بهتر از تولید به عنوان یک کل بود که ۵ % کاهش داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آن زمان، مهندسی با سرعت رشد کرده و رشد خروجی تنها تا ۱ % در طول تابستان سال گذشته کاهش داشته است، اما این کار بهتر از تولید به عنوان یک کل بود که ۵ % کاهش داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Reds already see themselves off the pace in the Premier League and they welcome Manchester United to Anfield knowing defeat to their arch-rivals could end their championship dreams in October.
[ترجمه گوگل]قرمزها در حال حاضر خود را از سرعت لیگ برتر خارج میدانند و از منچستریونایتد در آنفیلد استقبال میکنند زیرا میدانند شکست مقابل رقبای اصلیشان میتواند به رویاهای قهرمانی آنها در اکتبر پایان دهد
[ترجمه ترگمان]The پیش از این خود را در لیگ برتر می دانند و از منچستر یونایتد استقبال می کنند تا بدانند که شکست در برابر رقبای طاقی آن ها می تواند به رویاهای قهرمانی خود در ماه اکتبر پایان دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The پیش از این خود را در لیگ برتر می دانند و از منچستر یونایتد استقبال می کنند تا بدانند که شکست در برابر رقبای طاقی آن ها می تواند به رویاهای قهرمانی خود در ماه اکتبر پایان دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Turn off the pace with two characteristics.
[ترجمه گوگل]با دو ویژگی سرعت را خاموش کنید
[ترجمه ترگمان]سرعت خود را با دو ویژگی خاموش کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرعت خود را با دو ویژگی خاموش کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But when it comes to turning out entrepreneurs and technical wizards, the job creators of tomorrow, we are way off the pace.
[ترجمه گوگل]اما زمانی که نوبت به کارآفرینان و جادوگران فنی، خالقان آینده شغلی میرسد، سرعت ما بسیار دور است
[ترجمه ترگمان]اما وقتی نوبت به روشن کردن کارآفرینان و جادوگران فنی می شود، سازندگان مشاغل فردا، ما از سرعت حرکت می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما وقتی نوبت به روشن کردن کارآفرینان و جادوگران فنی می شود، سازندگان مشاغل فردا، ما از سرعت حرکت می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Britain's Lewis Hamilton was satisfied with third place considering his McLaren had been off the pace all weekend.
[ترجمه گوگل]لوئیس همیلتون بریتانیایی با توجه به اینکه مک لارن او در تمام آخر هفته از سرعت خارج شده بود، به مقام سوم رضایت داشت
[ترجمه ترگمان]لوییس همیلتون از بریتانیا با توجه به اینکه مک لارن او در تمام آخر هفته حرکت کرده بود، از جایگاه سوم راضی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لوییس همیلتون از بریتانیا با توجه به اینکه مک لارن او در تمام آخر هفته حرکت کرده بود، از جایگاه سوم راضی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Last year, he had no idea what rating (sitting off the pace) meant. He would throw his head back and he was running wide open.
[ترجمه گوگل]سال گذشته، او نمیدانست که رتبهبندی (نشستن از سرعت) به چه معناست سرش را به عقب پرت می کرد و کاملاً باز می دوید
[ترجمه ترگمان]در سال گذشته، او هیچ ایده ای نداشت که چه رتبه (نشستن بر روی آهنگ)به معنای آن است سرش را به عقب پرتاب می کرد و او در حال دویدن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال گذشته، او هیچ ایده ای نداشت که چه رتبه (نشستن بر روی آهنگ)به معنای آن است سرش را به عقب پرتاب می کرد و او در حال دویدن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. But I do not want to draw a quick conclusion because too many players were off the pace on Saturday.
[ترجمه گوگل]اما نمیخواهم نتیجهگیری سریعی بگیرم، زیرا تعداد زیادی از بازیکنان در روز شنبه از سرعت خارج شده بودند
[ترجمه ترگمان]اما من نمی خواهم یک نتیجه گیری سریع بکشم، زیرا بسیاری از بازیکنان در روز شنبه از سرعت خود خارج شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما من نمی خواهم یک نتیجه گیری سریع بکشم، زیرا بسیاری از بازیکنان در روز شنبه از سرعت خود خارج شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. People talk about United having two years of transition but they were never, never this far off the pace.
[ترجمه گوگل]مردم در مورد دو سال انتقال یونایتد صحبت می کنند، اما هرگز و هرگز به این سرعت دور نبودند
[ترجمه ترگمان]مردم در مورد داشتن دو سال گذار در مورد ایالات متحده صحبت می کنند، اما هرگز، هرگز این دور از سرعت نبوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم در مورد داشتن دو سال گذار در مورد ایالات متحده صحبت می کنند، اما هرگز، هرگز این دور از سرعت نبوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The three games we have are certainly winable and we don't want to be in a situation where we find ourselves off the pace quite so early.
[ترجمه گوگل]سه بازی ما مطمئناً قابل برد هستند و نمیخواهیم در شرایطی قرار بگیریم که خیلی زود از سرعت خارج شویم
[ترجمه ترگمان]سه بازی که ما داریم قطعا winable هستند و ما نمی خواهیم در وضعیتی باشیم که در آن خود را خیلی زودتر از آن پیدا کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سه بازی که ما داریم قطعا winable هستند و ما نمی خواهیم در وضعیتی باشیم که در آن خود را خیلی زودتر از آن پیدا کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The world's No. 1 golfer was given a big cheer from the Augusta crowd. And he soared into contention with 2 eagles on the way to a 4-under-par 68 to lie 2 strokes off the pace.
[ترجمه گوگل]گلف باز شماره 1 جهان با تشویق شدید جمعیت آگوستا مواجه شد و او در راه با 2 عقاب در راه به 4-زیر 68 نزاع کرد تا 2 ضربه از سرعت خارج شود
[ترجمه ترگمان]گلف باز شماره ۱ جهان یک شادی بزرگ از the Augusta به او داده شد و او با ۲ عقاب در راه رسیدن به ۴ ضربه کم تر از par تخمین زده شد تا ۲ ضربه را از گردونه خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گلف باز شماره ۱ جهان یک شادی بزرگ از the Augusta به او داده شد و او با ۲ عقاب در راه رسیدن به ۴ ضربه کم تر از par تخمین زده شد تا ۲ ضربه را از گردونه خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Liverpool have been dumped out of the UEFA Champions League group stages and are off the pace in the Premier League, renewing speculation that Klinsmann could replace Benitez.
[ترجمه گوگل]لیورپول از مرحله گروهی لیگ قهرمانان اروپا کنار گذاشته شده است و از سرعت لیگ برتر خارج شده است و این گمانه زنی ها مبنی بر اینکه کلینزمن می تواند جایگزین بنیتز شود را افزایش داد
[ترجمه ترگمان]لیورپول نیز از مرحله گروهی لیگ قهرمانان اروپا اخراج شده اند و با تجدید گمانه زنی هایی مبنی بر اینکه Klinsmann می تواند جایگزین Benitez شود، در لیگ برتر رقابت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیورپول نیز از مرحله گروهی لیگ قهرمانان اروپا اخراج شده اند و با تجدید گمانه زنی هایی مبنی بر اینکه Klinsmann می تواند جایگزین Benitez شود، در لیگ برتر رقابت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Michael Schumacher, just take him to Homestead (Florida) and tell him to stay half a second off the pace. He would have a heart attack, " Montoya said. "
[ترجمه گوگل]مایکل شوماخر، فقط او را به هومستد (فلوریدا) ببرید و به او بگویید که نیم ثانیه از سرعت خود فاصله بگیرد مونتویا گفت که او دچار حمله قلبی خواهد شد
[ترجمه ترگمان]مایکل شوماخر به تازگی او را به Homestead (فلوریدا)برد و به او بگویید که نیم ثانیه از سرعت دور بماند Montoya گفت: \" او سکته قلبی خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مایکل شوماخر به تازگی او را به Homestead (فلوریدا)برد و به او بگویید که نیم ثانیه از سرعت دور بماند Montoya گفت: \" او سکته قلبی خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. There was actually a point in time where he seemed terribly off the pace – a sad reflection of the player who was such a reliable force in his first season.
[ترجمه گوگل]در واقع نقطه ای از زمان وجود داشت که او به طرز وحشتناکی از سرعت پایین به نظر می رسید - انعکاس غم انگیز بازیکنی که در اولین فصل خود چنین نیروی قابل اعتمادی بود
[ترجمه ترگمان]در واقع نقطه ای وجود داشت که در آن او به طرز وحشتناکی از حرکت خوشش می امد - انعکاسی غم انگیز از بازیکنی که در فصل اول به چنین نیرویی مطمئن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در واقع نقطه ای وجود داشت که در آن او به طرز وحشتناکی از حرکت خوشش می امد - انعکاسی غم انگیز از بازیکنی که در فصل اول به چنین نیرویی مطمئن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. When we lost to Everton at Anfield in the February we were well off the pace but after that we went on an incredible run.
[ترجمه گوگل]وقتی در فوریه در آنفیلد به اورتون باختیم، سرعت خوبی نداشتیم، اما پس از آن، عملکردی باورنکردنی داشتیم
[ترجمه ترگمان]هنگامی که ما در ماه فوریه به اورتون در Anfield شکست خوردیم، به سرعت راه افتادیم، اما بعد از آن با سرعتی باور نکردنی به راه افتادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که ما در ماه فوریه به اورتون در Anfield شکست خوردیم، به سرعت راه افتادیم، اما بعد از آن با سرعتی باور نکردنی به راه افتادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید