🔸 معادل فارسی:
• خارج از تابلوی اعلانات / خارج از لیست
• ( در بورس ) خارج از تابلو / معاملهٔ خارج از بورس
• ( عامیانه ) دیگه جزو گزینه ها نیست / حذف شده
🔸 نکته:
این عبارت بسته به بافت معنی متفاوتی داره:
... [مشاهده متن کامل]
۱. محیط کار / تابلوی اعلانات: وقتی چیزی از روی تابلوی اعلانات یا لیست برداشته بشه. مثلاً آگهی استخدام یا اسم یه نفر از لیست.
۲. بورس و بازار سهام: سهامی که دیگه در بورس رسمی معامله نمیشه و به صورت خارج از تابلو ( OTC ) معامله می شه.
۳. عامیانه: وقتی یه گزینه یا پیشنهاد دیگه مطرح نیست یا از دسترس خارج شده.
🔸 مثال ها:
• “That job posting is off the board now – they already hired someone. ”
اون آگهی استخدام دیگه از روی تابلو برداشته شده – یه نفر رو استخدام کردن
• “The stock went off the board after the company went bankrupt. ”
بعد از ورشکستگی شرکت، سهم از تابلو خارج شد
• “That idea is off the board – we’re going with something else. ”
اون ایده دیگه مطرح نیست – با یه چیز دیگه جلو میریم
• خارج از تابلوی اعلانات / خارج از لیست
• ( در بورس ) خارج از تابلو / معاملهٔ خارج از بورس
• ( عامیانه ) دیگه جزو گزینه ها نیست / حذف شده
🔸 نکته:
این عبارت بسته به بافت معنی متفاوتی داره:
... [مشاهده متن کامل]
۱. محیط کار / تابلوی اعلانات: وقتی چیزی از روی تابلوی اعلانات یا لیست برداشته بشه. مثلاً آگهی استخدام یا اسم یه نفر از لیست.
۲. بورس و بازار سهام: سهامی که دیگه در بورس رسمی معامله نمیشه و به صورت خارج از تابلو ( OTC ) معامله می شه.
۳. عامیانه: وقتی یه گزینه یا پیشنهاد دیگه مطرح نیست یا از دسترس خارج شده.
🔸 مثال ها:
اون آگهی استخدام دیگه از روی تابلو برداشته شده – یه نفر رو استخدام کردن
بعد از ورشکستگی شرکت، سهم از تابلو خارج شد
اون ایده دیگه مطرح نیست – با یه چیز دیگه جلو میریم