1. We should be on guard against obsequiousness under the name of popularization.
[ترجمه گوگل]ما باید مراقب فحاشی تحت عنوان مردمی سازی باشیم
[ترجمه ترگمان]ما باید در برابر obsequiousness در زیر نام popularization نگهبانی کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید در برابر obsequiousness در زیر نام popularization نگهبانی کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was free from all sycophancy or obsequiousness in the face of the reactionary ruling class.
[ترجمه گوگل]او در مواجهه با طبقه حاکم مرتجع از هر گونه تعصب یا فحاشی مبرا بود
[ترجمه ترگمان]او از همه sycophancy و obsequiousness در چهره قشر حاکم ارتجاعی آزاد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از همه sycophancy و obsequiousness در چهره قشر حاکم ارتجاعی آزاد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Obsequiousness of the woman is born from love.
[ترجمه گوگل]وسواس زن از عشق زاده می شود
[ترجمه ترگمان]obsequiousness زن از عشق متولد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]obsequiousness زن از عشق متولد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I find his obsequiousness repellent.
[ترجمه گوگل]من فحاشی او را دفع کننده می دانم
[ترجمه ترگمان] obsequiousness رو پیدا می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] obsequiousness رو پیدا می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He became rebarbative and prickly and spiteful; I find his obsequiousness repellent.
[ترجمه گوگل]او خاردار و خاردار و کینه توز شد من فحاشی او را دفع کننده می دانم
[ترجمه ترگمان]He و بدجنس شد و obsequiousness repellent را پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]He و بدجنس شد و obsequiousness repellent را پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I told him to get lost and leave me alone and his tone quickly changed from obsequiousness to outright anger.
[ترجمه گوگل]به او گفتم گم شو و مرا تنها بگذار و لحنش به سرعت از فحاشی به عصبانیت آشکار تغییر کرد
[ترجمه ترگمان]به او گفتم که گم شود و من را تنها بگذارد و لحن صدایش به سرعت از چاپلوسی تا خشم تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به او گفتم که گم شود و من را تنها بگذارد و لحن صدایش به سرعت از چاپلوسی تا خشم تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I think of, you have a lot of night to come below fair door the government official of beg, their obsequiousness artful tongue should compare money baldicoot brillant and decuple.
[ترجمه گوگل]من فکر می کنم، شما شب زیادی دارید تا زیر درب منصف بیایید مقام دولتی گدایی، زبان متبحر آنها را باید با پول مقایسه کرد
[ترجمه ترگمان]به نظر من، شما کلی شب وقت دارید که از این در زیبا، کارمند دولت تقاضا کنید که این سخنان obsequiousness، money را با brillant و ده برابر مقایسه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر من، شما کلی شب وقت دارید که از این در زیبا، کارمند دولت تقاضا کنید که این سخنان obsequiousness، money را با brillant و ده برابر مقایسه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید