1. Few ministers have the nous or the instinct required to understand the ramifications.
[ترجمه گوگل]تعداد کمی از وزرا دارای هوس یا غریزه لازم برای درک پیامدها هستند
[ترجمه ترگمان]تعداد کمی از وزرا به شکل غریزه و یا غریزه لازم برای درک این پیامدها را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تعداد کمی از وزرا به شکل غریزه و یا غریزه لازم برای درک این پیامدها را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. At least she had the nous to ring.
[ترجمه گوگل]حداقل حوصله زنگ زدن را داشت
[ترجمه ترگمان] حداقل اون ما رو مجبور کرد که حلقه رو به دست بیاریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] حداقل اون ما رو مجبور کرد که حلقه رو به دست بیاریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. None of them had the nous to shut the door when the fire broke out.
[ترجمه گوگل]هیچ یک از آنها حوصله بستن در را نداشتند که آتش شروع شد
[ترجمه ترگمان]هیچ یک از آن ها وقتی آتش خاموش شد، در را بست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ یک از آن ها وقتی آتش خاموش شد، در را بست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Anyone with a bit of nous would have known what to do.
[ترجمه گوگل]هر کس کمی هشیار بود می دانست که باید چه کار کند
[ترجمه ترگمان]هر کسی که با یک تکه of آشنا باشد چه کار باید بکند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کسی که با یک تکه of آشنا باشد چه کار باید بکند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Neither approached the tactical nous of cricket's most famous cravat wearer, Douglas Jardine.
[ترجمه گوگل]هیچکدام به اعصاب تاکتیکی معروف ترین پوشنده کریکت، داگلاس ژاردین، نزدیک نشدند
[ترجمه ترگمان]هیچ کدام از the و most مشهور کریکت، داگلاس جاردین، نزدیک نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کدام از the و most مشهور کریکت، داگلاس جاردین، نزدیک نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. His temperament and lack of tactical nous made him a bad choice from the start.
[ترجمه گوگل]خلق و خوی او و عدم تمرکز تاکتیکی او را از همان ابتدا انتخاب بدی کرد
[ترجمه ترگمان]temperament و کمبود تاکتیکی، او را از اول انتخاب می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]temperament و کمبود تاکتیکی، او را از اول انتخاب می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nous n'allons pas voyager à cause de mauvais temps.
[ترجمه گوگل]Nous n'allons pas voyager à cause de mauvais temps
[ترجمه ترگمان] آقای \"موودان\"، یه دلیلی نداره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] آقای \"موودان\"، یه دلیلی نداره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Enl è ve ton manteau que nous causions plus à l'aise.
[ترجمه گوگل]Enl è ve ton manteau que nous causions plus à l'aise
[ترجمه ترگمان]هزار تا از این que که به همراه a aise
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزار تا از این que که به همراه a aise
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Votre invitation est pour nous un pr é cieux t é moignage de notre amiti é.
[ترجمه گوگل]Votre invitation est pour nous un pr é cieux t é moignage de notre amiti é
[ترجمه ترگمان]این کارت دعوت ما را به ما واگذار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کارت دعوت ما را به ما واگذار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The same managerial nous is claimed by a remarkably similar Republican candidate in the Senate race.
[ترجمه گوگل]یک کاندیدای جمهوری خواه بسیار مشابه در رقابت های سنا نیز ادعای همین موضوع مدیریتی را دارد
[ترجمه ترگمان]یکی از نامزدهای بسیار مشابهی از جمهوری خواهان در رقابت سنا به این نام برگزیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از نامزدهای بسیار مشابهی از جمهوری خواهان در رقابت سنا به این نام برگزیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. After posing the "seed" theory, Anaxagoras introduced "nous" in his world forming theory.
[ترجمه گوگل]آناکساگوراس پس از طرح نظریه "دانه"، "نوس" را در نظریه شکل گیری جهان خود معرفی کرد
[ترجمه ترگمان]Anaxagoras پس از ژست دهی به \"بذر\"، در نظریه شکل دهنده دنیای خود به این نام آشنا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Anaxagoras پس از ژست دهی به \"بذر\"، در نظریه شکل دهنده دنیای خود به این نام آشنا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Nous avons eu du soleil depuis ( de ) Lyon jusqu 'à Valence.
[ترجمه گوگل]Nous avons eu du soleil depuis ( de ) Lyon jusqu 'à Valence
[ترجمه ترگمان]Nous avons (de)لیون du (de)لیون jusqu (Valence)Valence است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Nous avons (de)لیون du (de)لیون jusqu (Valence)Valence است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Nous avons fait une promenade dans la montagne.
[ترجمه گوگل]Nous avons fait une promenade dans la montagne
[ترجمه ترگمان] ما تو la قدم زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ما تو la قدم زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Monsieur Dupont nous a apport é des disques de jazz. C'est fomidable.
[ترجمه گوگل]موسیو دوپون در بخش موسیقی جاز وحشتناک است
[ترجمه ترگمان]موسیو Dupont یه apport جاز رو به ما می رسونه س - - - - - - - - - - - - -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موسیو Dupont یه apport جاز رو به ما می رسونه س - - - - - - - - - - - - -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید