1. Not on your life.
[ترجمه zahra] به هیچ وجه.|
[ترجمه گوگل]نه در زندگی شما[ترجمه ترگمان]نه تو زندگیت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Not on your life! I know I'd break my leg!
[ترجمه پریا] نه من از زندگی شما می دانم لطفا به منو کوچیک نکن|
[ترجمه گوگل]نه در زندگی شما! میدونم پایم میشکنه![ترجمه ترگمان]!! !! !! !! !! !! !! !! !! می دانم که پایم را می شکنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Did Jack thank me for my advice? Not on your life.
[ترجمه گوگل]آیا جک از من برای توصیه من تشکر کرد؟ نه در زندگی شما
[ترجمه ترگمان]آیا جک به خاطر نصیحت من از من تشکر کرد؟ نه تو زندگیت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا جک به خاطر نصیحت من از من تشکر کرد؟ نه تو زندگیت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Not on your life, Captian Grief You're making an easy half - million out of this.
[ترجمه گوگل]نه به زندگی شما، غم کاپیتان شما از این کار به راحتی نصف میلیون می کنید
[ترجمه ترگمان]نه روی زندگی تو، غم و اندوه تو داری یه نیم میلیون ها رو از این ماجرا بیرون می کشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه روی زندگی تو، غم و اندوه تو داری یه نیم میلیون ها رو از این ماجرا بیرون می کشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Join up with her? Not on your life. She is unreliable. Trust her and you die.
[ترجمه گوگل]با او بپیوندید؟ نه در زندگی شما او غیر قابل اعتماد است بهش اعتماد کن و میمیری
[ترجمه ترگمان]به اون ملحق بشی؟ نه تو زندگیت اون غیرقابل اعتماده به اون اعتماد کن و می میری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به اون ملحق بشی؟ نه تو زندگیت اون غیرقابل اعتماده به اون اعتماد کن و می میری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Not on your life, Captain Grief, You're making an easy half - million out of this.
[ترجمه گوگل]نه به زندگی شما، کاپیتان غم، شما به راحتی نیم میلیون از این درآمد کسب می کنید
[ترجمه ترگمان]تو زندگیت نه، کاپیتان \"اندوه\" تو داری یه کار نیمه راه آسون رو از اینجا بیرون می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو زندگیت نه، کاپیتان \"اندوه\" تو داری یه کار نیمه راه آسون رو از اینجا بیرون می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. " Would you ever think of disobeying a commanding officer? " " Not on your life! "
[ترجمه گوگل]"آیا هرگز به نافرمانی از یک افسر فرمانده فکر می کنی؟" "نه به زندگی خود!"
[ترجمه ترگمان]\"آیا تا به حال به نافرمانی از یک افسر فرمانده فکر می کنید؟\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"آیا تا به حال به نافرمانی از یک افسر فرمانده فکر می کنید؟\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. "You should have given him a lift. " — "In that condition? Not on your life!"
[ترجمه گوگل]"شما باید او را بالا می برد " - "در آن شرایط؟ نه در زندگی شما!"
[ترجمه ترگمان]\"شما باید به او یک آسانسور داده باشید\" - \" در آن شرایط؟ زندگی تون نه! \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"شما باید به او یک آسانسور داده باشید\" - \" در آن شرایط؟ زندگی تون نه! \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I not drive a car with brakes like that - not on your life.
[ترجمه گوگل]من ماشینی را با آن ترمز نمیرانم - نه به جان شما
[ترجمه ترگمان]من با ترمز ماشینی مثل این رانندگی نمی کنم - نه تو زندگیت -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من با ترمز ماشینی مثل این رانندگی نمی کنم - نه تو زندگیت -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید