1. Every tree, every hedge is a nosegay.
[ترجمه گوگل]هر درخت، هر پرچین یک دماغه است
[ترجمه ترگمان]هر درخت، هر پرچینی از دسته گلی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The nosegay for lover to dreams appointment fallen off, relating to depravation.
[ترجمه گوگل]انتصاب معشوق به رویاها از بین رفته است که مربوط به تباهی است
[ترجمه ترگمان]دسته گلی که چون عاشقی برای عاشق شدن نوشته شده بود به depravation مربوط می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Dream nosegay, mean to have to get, the ability on good terms luck.
[ترجمه گوگل]رویای بینی گی، به معنای به دست آوردن، توانایی در شرایط خوب شانس
[ترجمه ترگمان]بعد از این که همه چیز به خیر و خوشی تمام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The young man presented a nosegay of red, white, and yellow roses to his sweetheart.
[ترجمه گوگل]مرد جوان رزهای قرمز، سفید و زرد را به معشوقش هدیه داد
[ترجمه ترگمان]جوان دسته گلی سرخ، سفید، سفید و زرد را به جای خود آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Cut down expense on the fresh flowers As for nosegay and center decorate a res and select with it that several floricultures match together and also rather choose fresh flowers that you like most .
[ترجمه گوگل]هزینه گل های تازه را کاهش دهید در مورد دماغه و مرکز یک رز تزئین کنید و با آن انتخاب کنید که چندین گل با هم هماهنگ باشند و همچنین گل های تازه ای را که بیشتر دوست دارید انتخاب کنید
[ترجمه ترگمان]هزینه را بر روی گل های تازه ببرید چون برای nosegay و center یک استراحت انجام دهید و با آن انتخاب کنید که چند چوب کبریت را با هم مقایسه کنید و همچنین گل های تازه ای را انتخاب کنید که بیشتر از همه شما را دوست دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The candlestick was in the form of an angel holding a nosegay, in the centre of which the wax taper was to be placed.
[ترجمه گوگل]شمعدان به شکل فرشته ای بود که دماغه ای در دست داشت و قرار بود در وسط آن مخروطی مومی گذاشته شود
[ترجمه ترگمان]شمعدان به شکل یک فرشته بود که دسته گلی را در وسط آن قرار داده بود و در وسط آن شمع مومی قرار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
[ترجمه گوگل]خیلی وقت پیش من بیرون زیر نور آفتاب بودم و عطر رزماری و اسطوخودوس را استشمام می کردم و یک گیوه از پنستمون و شقایق را می چیدم
[ترجمه ترگمان]خیلی وقت پیش بود که در زیر نور آفتاب بیرون بودم و رایحه رزماری و lavender را استنشاق می کردم و گل لاله و لاله را بر می داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Easter is also a festival that we could send flowers corsages and so on. Many persons go to churches dedicate up the nosegay .
[ترجمه گوگل]عید پاک نیز جشنی است که میتوانیم گلهای گل و گل بفرستیم و غیره بسیاری از افراد به کلیساها می روند و هوس بینی را تقدیم می کنند
[ترجمه ترگمان]عید پاک یک جشنواره است که ما می توانیم گل ها را به این شکل و غیره بفرستیم بسیاری از اشخاص به کلیسا می روند و دسته گلی را تقدیم می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید