newspeak

/ˈnuːˌspik//ˈnuːˌspik/

(به ویژه توسط دستگاه های تبلیغاتی و مراجع دولتی - به کاربردن کلام چند پهلو و مبهم به منظور گمراه سازی یا مهار عقاید عمومی) دروغ پردازی، دروغ پراکنی، نعل وارونه زدن

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: language that is ambiguous or delusive, esp. when used as propaganda.

جمله های نمونه

1. Recently signed to Gift records, Newspeak are another vastly improved Yorkshire mob.
[ترجمه گوگل]Newspeak که اخیراً با Gift records امضا شده است، یکی دیگر از اوباش یورکشایر بسیار بهبود یافته است
[ترجمه ترگمان]گفتار جدید، که به تازگی به اسناد هدیه داده شده است، جمعیت بسیار بهتری از جمعیت یورکشایر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Newspeak, doublethink, the mutability of the past.
[ترجمه گوگل]Newspeak، doublethink، تغییرپذیری گذشته
[ترجمه ترگمان]گفتار جدید، دوگانه باوری، تغییرپذیری گذشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. In Newspeak it is called doublethink, though doublethink comprises much else as well.
[ترجمه گوگل]در Newspeak به آن doublethink می گویند، اگرچه doublethink شامل موارد دیگری نیز می شود
[ترجمه ترگمان]در گفتار جدید، دوگانه باوری نامیده می شود، هر چند که دوگانه باوری شامل چیزهای دیگر نیز هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The welfare state brought its own newspeak.
[ترجمه گوگل]دولت رفاه اخبار خود را آورد
[ترجمه ترگمان]دولت رفاه خود را به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I instantly thought of the Orwellian newspeak at my own Manhattan school where achievement tests were the order of the day.
[ترجمه گوگل]فوراً به سخنرانی اورولی در مدرسه منهتن خودم فکر کردم، جایی که آزمون‌های موفقیت در آن دستور روز بود
[ترجمه ترگمان]بلافاصله به یاد آن newspeak افتادم که در مدرسه مان هاتان در آن آزمایش های دست و پا، سفارش آن روز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Reality control ', they called it: in Newspeak,'doublethink '.
[ترجمه گوگل]کنترل واقعیت، آن را در Newspeak، «دواندیشه» نامیدند
[ترجمه ترگمان]کنترل واقعیت، آن ها آن را صدا می کردند: در گفتار جدید، دوگانه باوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Syme was a philologist, a specialist in Newspeak.
[ترجمه گوگل]سایم یک فیلولوژیست و متخصص در Newspeak بود
[ترجمه ترگمان]سایم a بود، یک متخصص در گفتار جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. There was a word for it in Newspeak : ownlife, it was called, meaning individualism and eccentricity.
[ترجمه گوگل]در Newspeak کلمه ای برای آن وجود داشت: زندگی شخصی، به معنای فردگرایی و غیرمرکزی بودن
[ترجمه ترگمان]در گفتار جدید واژه ای برای آن وجود داشت: ownlife، یعنی individualism و eccentricity
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,'he added with a sort of mystical satisfaction.
[ترجمه گوگل]او با نوعی رضایت عرفانی افزود: Newspeak Ingsoc است و Ingsoc یک Newspeak است
[ترجمه ترگمان]با نوعی رضایت عرفانی به گفته اش افزود: گفتار جدید اینگساک است و اینگساک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings.
[ترجمه گوگل]مانند بسیاری از کلمات Newspeak، این کلمه دارای دو معنای متضاد متقابل است
[ترجمه ترگمان]این کلمه، مانند واژه های گفتار جدید، دو معنی متضاد دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Have you seen the tenth edition of the Newspeak Dictionary?'.
[ترجمه گوگل]آیا ویرایش دهم دیکشنری Newspeak را دیده اید؟'
[ترجمه ترگمان]نسخه دهم فرهنگ گفتار جدید را دیده اید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. For decades viewers were force-fed insipid official propaganda and newspeak.
[ترجمه گوگل]برای چندین دهه بینندگان به اجبار به تبلیغات رسمی و اخبار بیهوده تغذیه می شدند
[ترجمه ترگمان]ده ها سال بود که بینندگان به تبلیغات رسمی بی مزه و بی مزه اشتغال داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. I stared at the unrequested folder for some time, thinking of Orwell, and trying to imagine what ghastly school of business management Newspeak must have spawned the slogan.
[ترجمه گوگل]مدتی به پوشه درخواست نشده خیره شدم و به اورول فکر کردم و سعی کردم تصور کنم که Newspeak چه مکتب وحشتناکی از مدیریت کسب و کار باید این شعار را ایجاد کرده باشد
[ترجمه ترگمان]من برای مدتی به پوشه unrequested نگاه کردم، به ارول فکر کردم و سعی کردم تصور کنم که چه مکتب ترسناک مدیریت بازرگانی در گفتار جدید ایجاد شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• manner of official speech which serves political purposes by hiding or twisting the truth (coined in george orwell's book, "1984")

پیشنهاد کاربران

language used by politicians and government officials that is intentionally difficult to understand or does not mean what it seems to mean and is therefore likely to confuse or deceive people
زبان مورد استفاده سیاستمداران و مقامات دولتی که عمداً درک آن دشوار است یا معنای آن چیزی نیست که به نظر می رسد و در نتیجه احتمالاً مردم را گیج یا فریب می دهد.
...
[مشاهده متن کامل]

They are prepared to mislead and deceive the electorate with their "newspeak", saying that householders will have choices, whereas they will not.

منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/newspeak
زبانِ نوین

بپرس