1. At the turn of the 1950 and 1960s Cuba was really the world top "newsmaker".
[ترجمه گوگل]در آغاز دهه 1950 و 1960 کوبا واقعاً برترین "خبرساز" جهان بود
[ترجمه ترگمان]در دهه های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰، کوبا واقعا \"newsmaker\" بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دهه های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰، کوبا واقعا \"newsmaker\" بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The president became a newsmaker because of his love affairs.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور به خاطر روابط عاشقانه اش خبرساز شد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The other big newsmaker of the week will be Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, who will go to Capitol Hill for two days of testimony about the economy and what should be done to make it better.
[ترجمه گوگل]دیگر خبرساز بزرگ هفته، بن برنانکی، رئیس فدرال رزرو خواهد بود، که برای دو روز شهادت در مورد اقتصاد و اقداماتی که برای بهبود آن باید انجام شود، به کاپیتول هیل خواهد رفت
[ترجمه ترگمان]یکی دیگر از روسای این هفته بن برنانک، رئیس بانک مرکزی پاکستان خواهد بود که دو روز پس از شهادت در مورد اقتصاد و آنچه باید انجام شود تا بهتر شود، به کاپیتول هیل خواهد رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی دیگر از روسای این هفته بن برنانک، رئیس بانک مرکزی پاکستان خواهد بود که دو روز پس از شهادت در مورد اقتصاد و آنچه باید انجام شود تا بهتر شود، به کاپیتول هیل خواهد رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has been snapped up abroad. Experts have warned it can damage hearing.
[ترجمه گوگل]بوق پلاستیکی بدون لحن که توسط هواداران دمیده شد، یکی از خبرسازان برتر جام جهانی بود و در خارج از کشور به سرقت رفته است کارشناسان هشدار داده اند که می تواند به شنوایی آسیب برساند
[ترجمه ترگمان]بوق پلاستیکی tuneless که توسط هواداران منفجر شد یک جام جهانی عالی بود که در خارج از کشور به اجرا درآمد متخصصان هشدار داده اند که می تواند به شنوایی آسیب برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بوق پلاستیکی tuneless که توسط هواداران منفجر شد یک جام جهانی عالی بود که در خارج از کشور به اجرا درآمد متخصصان هشدار داده اند که می تواند به شنوایی آسیب برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has been snapped up abroad.
[ترجمه گوگل]بوق پلاستیکی بدون لحن که توسط هواداران دمیده شد، یکی از خبرسازان برتر جام جهانی بود و در خارج از کشور به سرقت رفته است
[ترجمه ترگمان]بوق پلاستیکی tuneless که توسط هواداران منفجر شد یک جام جهانی عالی بود که در خارج از کشور به اجرا درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بوق پلاستیکی tuneless که توسط هواداران منفجر شد یک جام جهانی عالی بود که در خارج از کشور به اجرا درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. "Certainly, they are hurting because the currency is too strong so I think they are right to intervene," Soros said at a Reuters Newsmaker event.
[ترجمه گوگل]سوروس در یکی از رویدادهای رویترز نیوز میکر گفت: «مسلماً، آنها آسیب می بینند زیرا ارز بسیار قوی است، بنابراین من فکر می کنم که آنها حق دارند مداخله کنند
[ترجمه ترگمان]سوروس در یک رویداد newsmaker رویترز گفت: \" قطعا، آن ها به این دلیل آسیب می بینند که واحد پول بیش از حد قوی است و من فکر می کنم که آن ها حق دخالت دارند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سوروس در یک رویداد newsmaker رویترز گفت: \" قطعا، آن ها به این دلیل آسیب می بینند که واحد پول بیش از حد قوی است و من فکر می کنم که آن ها حق دخالت دارند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید