1. All this, needless to say, had been culled second-hand from radio reports.
[ترجمه گوگل]همه اینها، ناگفته نماند، دست دوم از گزارش های رادیویی حذف شده بود
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که همه این موارد از گزارش های رادیویی دست دوم کشیده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که همه این موارد از گزارش های رادیویی دست دوم کشیده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Needless to say, any contributions of money will be gratefully received.
[ترجمه گوگل]ناگفته نماند که هر گونه کمک مالی با تشکر دریافت خواهد شد
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که هر سهم از پول با احساس حقشناسی پذیرفته خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که هر سهم از پول با احساس حقشناسی پذیرفته خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Needless to say, theory and practice sometimes diverged.
[ترجمه بابک] واضح است که، تئوری و عمل گاهی از هم فاصله می گیرند.|
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که تئوری و عمل گاهی از هم جدا می شدند[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که گاهی تئوری و عمل از هم جدا می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Needless to say, the students who had studied mathematics before did better in the statistics exam.
[ترجمه اسماعیل کریمی] نیازی به گفتن نیست که دانشجویانی که قبلا ریاضیات خوانده بودند در آزمون عملکرد بهتری داشتند|
[ترجمه گوگل]ناگفته نماند دانش آموزانی که قبلاً ریاضی خوانده بودند در آزمون آمار بهتر عمل کردند[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که دانشجویانی که ریاضیات را قبلا مطالعه کرده بودند در امتحان آمار بهتر عمل کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The problem, needless to say, is the cost involved.
[ترجمه اسماعیل کریمی] نیازی به گفتن نیست، مشکل، هزینه های مربوط به آن است|
[ترجمه گوگل]مشکل، نیازی به گفتن نیست، هزینه های مربوط به آن است[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که این مشکل هزینه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Needless to say, he'll be off work for a while.
[ترجمه گوگل]ناگفته نماند که او برای مدتی از کار خواهد آمد
[ترجمه ترگمان]لازم به گفتن نیست، برای مدتی بی کار خواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لازم به گفتن نیست، برای مدتی بی کار خواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Needless to say, he kept his promise.
[ترجمه بابک] پر واضح است، که او به قولش عمل کرد.|
[ترجمه گوگل]ناگفته نماند که او به قول خود عمل کرد[ترجمه ترگمان]لازم برای گفتن نیست، اون به قولش عمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Needless to say, she was not in the chorus as she had legs like inverted beer bottles.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که او در گروه کر نبود چون پاهایی شبیه بطری های آبجو داشت
[ترجمه ترگمان]لازم به گفتن نیست که او هم در آن هنگام که پای خود را مثل بطری های آبجو وارونه چیده بود، به آواز هم گوش نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لازم به گفتن نیست که او هم در آن هنگام که پای خود را مثل بطری های آبجو وارونه چیده بود، به آواز هم گوش نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Needless to say, swing has been enjoying a rebirth lately, with ordinary folk getting into the craze.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که سوئینگ اخیراً از تولدی دوباره لذت میبرد و مردم عادی به این جنون رسیدهاند
[ترجمه ترگمان]لازم نیست بگوییم تاب خوردن این اواخر از تجدید حیات لذت می برد، با مردم معمولی که به جنون مبتلا می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لازم نیست بگوییم تاب خوردن این اواخر از تجدید حیات لذت می برد، با مردم معمولی که به جنون مبتلا می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Needless to say you can link directly to the vendor's Web site from the listings.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که می توانید مستقیماً از لیست ها به وب سایت فروشنده پیوند دهید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که شما می توانید مستقیما به وب سایت فروشنده از فهرست listings لینک دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که شما می توانید مستقیما به وب سایت فروشنده از فهرست listings لینک دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There is, needless to say, some bitterness and disappointment that no system emerged after considerable expenditure.
[ترجمه گوگل]ناگفته نماند که برخی از تلخی ها و ناامیدی ها وجود دارد که هیچ سیستمی پس از صرف هزینه های قابل توجه به وجود نیامد
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که کمی تلخی و ناامیدی وجود دارد که هیچ سیستمی پس از هزینه های قابل توجهی پدیدار نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که کمی تلخی و ناامیدی وجود دارد که هیچ سیستمی پس از هزینه های قابل توجهی پدیدار نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Needless to say, cigarette vending machines in the United States dispense packs of 20.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که دستگاه های فروش سیگار در ایالات متحده بسته های 20 تایی را توزیع می کنند
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که ماشین های خودکار فروش سیگار در ایالات متحده بسته های ۲۰ تایی را به خود اختصاص می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که ماشین های خودکار فروش سیگار در ایالات متحده بسته های ۲۰ تایی را به خود اختصاص می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Needless to say, the band was run on cooperative lines with no one in particular leading.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که گروه بر روی خطوط تعاونی اداره می شد و شخص خاصی رهبری نمی کرد
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که گروه در خطوط هم کاری با هیچ کس به خصوص هدایت نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن نیست که گروه در خطوط هم کاری با هیچ کس به خصوص هدایت نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Needless to say, no lunch for him, as he retreated amidst hoots and laughter, carrying the offending object.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن نیست که ناهار برای او وجود ندارد، زیرا او در میان هیاهو و خنده عقب نشینی کرد و شیء توهین آمیز را حمل می کرد
[ترجمه ترگمان]لازم نیست بگوییم، ناهار برای او، همان طور که در میان خنده و خنده عقب می نشست، آن شی offending را به دوش می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لازم نیست بگوییم، ناهار برای او، همان طور که در میان خنده و خنده عقب می نشست، آن شی offending را به دوش می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It was needless to say a team effort.
[ترجمه گوگل]نیازی به گفتن تلاش تیمی نیست
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن یک تلاش تیمی نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیازی به گفتن یک تلاش تیمی نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید