1. She drove neck or nothing to get there on time.
[ترجمه عبداله عطائی] او یا مرگ یا موفقیت رانندگی می کرد ( یعنی با سرعت بسیار طوری که جانش را بخطر اندازد ) تا سر موقع به آنجا برسد.|
[ترجمه گوگل]او گردن یا چیزی را رانندگی کرد تا به موقع به آنجا برسد[ترجمه ترگمان] با ماشین رفت یا نه تا به موقع برسه اونجا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It is neck or nothing now; he must try it.
[ترجمه گوگل]اکنون گردن است یا هیچ او باید آن را امتحان کند
[ترجمه ترگمان]اکنون گردن است یا هیچ چیز؛ باید آن را امتحان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون گردن است یا هیچ چیز؛ باید آن را امتحان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It is neck or nothing.
4. I don't know many idioms; but I'll have a try. It's neck or nothing.
[ترجمه عبداله عطائی] من اصطلاحات زیادی بلد نیستم، اما سعیم را می کنم. هرچه بادا باد|
[ترجمه گوگل]من بسیاری از اصطلاحات را نمی دانم اما من سعی خواهم کرد گردنه یا هیچی[ترجمه ترگمان]من اصطلاحات زیادی بلد نیستم، اما سعی خواهم کرد گردن یا هیچ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We drove the injured man to hospital at 80 mph; it was neck or nothing.
[ترجمه عبداله عطائی] ما مرد زخمی را با سرعت هشتادتا به بیمارستان منتقل کردیم. بحث مرگ و زندگی بود.|
[ترجمه گوگل]ما مرد مجروح را با سرعت 80 مایل در ساعت به بیمارستان رساندیم گردن بود یا هیچی[ترجمه ترگمان]ما مرد زخمی را با سرعت ۸۰ بر ساعت به بیمارستان منتقل کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The spectators thought that the sword swallower's performance was neck or nothing.
[ترجمه عبداله عطائی] تماشاگران فکر می کردند که نمایش قورت دادن شمشیر توسط شعبده باز بخاطر به ته خط رسیدن ( او ) بود.|
[ترجمه گوگل]تماشاگران فکر می کردند که عملکرد شمشیر بلع گردن بود یا هیچ[ترجمه ترگمان]تماشاگران فکر می کردند که بازی s، گردن است یا هیچ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید