1. I haven't been in this neck of the woods for years.
[ترجمه فرشاد] من سالهاست در این سرزمین نبوده ام.|
[ترجمه گوگل]من سالهاست که در این گردنه جنگل نبودم[ترجمه ترگمان]من سال ها در این گردنم نبودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. What are you doing in this neck of the woods?
[ترجمه گوگل]تو این گردنه جنگل چیکار میکنی؟
[ترجمه ترگمان]تو این گردن جنگل چیکار می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو این گردن جنگل چیکار می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He's from your neck of the woods .
[ترجمه کاربر] او از محله تو هست|
[ترجمه گوگل]او از گردنه جنگل شماست[ترجمه ترگمان]اون از گردن تو توی جنگل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We don't often see you in this neck of the woods.
[ترجمه کاربر] ما زیاد تو رو در این ناحیه نمیبینیم|
[ترجمه گوگل]ما اغلب شما را در این گردنه از جنگل نمی بینیم[ترجمه ترگمان]ما زیاد تو رو توی این گردن جنگل نمی بینیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We take partisan politics seriously in my neck of the woods.
[ترجمه گوگل]ما سیاست های حزبی را در گردنه من جدی می گیریم
[ترجمه ترگمان]ما سیاست پارتیزانی را جدا از جنگل به طور جدی در نظر می گیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما سیاست پارتیزانی را جدا از جنگل به طور جدی در نظر می گیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We don't get much snow in our neck of the woods.
[ترجمه گوگل]ما برف زیادی در گردنمان از جنگل نمیباریم
[ترجمه ترگمان]ما برف زیادی در گردن جنگل نداریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما برف زیادی در گردن جنگل نداریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He wandered about this neck of the woods and he was quite harmless, he was fond of children.
[ترجمه گوگل]او در این گردنه از جنگل سرگردان بود و کاملاً بی ضرر بود، او به کودکان علاقه داشت
[ترجمه ترگمان]دور گردن جنگل پرسه می زد و او کاملا بی آزار بود، به بچه ها علاقه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دور گردن جنگل پرسه می زد و او کاملا بی آزار بود، به بچه ها علاقه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Property prices have slumped in this neck of the woods.
[ترجمه گوگل]قیمت ملک در این گردنه جنگل کاهش یافته است
[ترجمه ترگمان]قیمت املاک به این گردن جنگل کاهش یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قیمت املاک به این گردن جنگل کاهش یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In my neck of the woods the girls are not in skirts.
[ترجمه گوگل]در گردن من از جنگل دختران در دامن نیستند
[ترجمه ترگمان]در گردنم، دخترها دامن ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در گردنم، دخترها دامن ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We visited Iowa last summer. In that neck of the woods the corn really grows tall.
[ترجمه گوگل]تابستان گذشته از آیووا بازدید کردیم در آن گردنه جنگل، ذرت واقعاً بلند می شود
[ترجمه ترگمان]ما تابستان گذشته از آیووا دیدن کردیم در آن گردنی از جنگل، ذرت به راستی بلند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما تابستان گذشته از آیووا دیدن کردیم در آن گردنی از جنگل، ذرت به راستی بلند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. We visited Iowa last summer . In that neck of the woods corn really grows tall.
[ترجمه گوگل]تابستان گذشته از آیووا بازدید کردیم در آن گردنهی جنگل، ذرت واقعاً بلند میشود
[ترجمه ترگمان]ما تابستان گذشته از آیووا دیدن کردیم در آن گردنی از جنگل، ذرت واقعا بلند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما تابستان گذشته از آیووا دیدن کردیم در آن گردنی از جنگل، ذرت واقعا بلند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Or here in this neck of the woods in hockey and basketball championships, and the baseball season is in full swing .
[ترجمه گوگل]یا اینجا در این گردنه جنگل در مسابقات قهرمانی هاکی و بسکتبال، و فصل بیسبال در نوسان کامل است
[ترجمه ترگمان]یا در اینجا در مسابقات قهرمانی هاکی و بسکتبال، و فصل بیسبال در نوسان کامل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یا در اینجا در مسابقات قهرمانی هاکی و بسکتبال، و فصل بیسبال در نوسان کامل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It's so good to see you. What brings you to this neck of the woods?
[ترجمه گوگل]خیلی خوبه که میبینمت چه چیزی شما را به این گردنه جنگل می آورد؟
[ترجمه ترگمان]از دیدنت خوشحالم چی تو رو به این گردن جنگل کشونده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از دیدنت خوشحالم چی تو رو به این گردن جنگل کشونده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Once upon a time the only crime in this neck of the woods was domestic.
[ترجمه گوگل]روزی روزگاری تنها جنایت در این گردنه جنگل، اهلی بود
[ترجمه ترگمان]روزگاری تنها جنایتی که در این گردن وجود داشت خانه خانوادگی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزگاری تنها جنایتی که در این گردن وجود داشت خانه خانوادگی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید