1. I always spend Christmas with my nearest and dearest.
[ترجمه narges] من همیشه کریسمسم را با نزدیکترین عزیزم میگذرانم|
[ترجمه گوگل]من همیشه کریسمس را با نزدیکترین و عزیزترینم می گذرانم[ترجمه ترگمان]همیشه کریسمس را با نزدیک ترین و عزیزترین م می گذرانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The tribute includes a 1960s episode of Coronation Street and the comedy Nearest and Dearest.
[ترجمه گوگل]این ادای احترام شامل یک قسمت دهه 1960 از خیابان تاجگذاری و کمدی نزدیکترین و عزیزترین است
[ترجمه ترگمان]این خراج شامل یک قسمت ۱۹۶۰ از خیابان Coronation و نزدیک ترین فاصله کمدی و Dearest است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این خراج شامل یک قسمت ۱۹۶۰ از خیابان Coronation و نزدیک ترین فاصله کمدی و Dearest است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Those whose nearest and dearest suffer hearing loss are offered very little assistance to meet the situation!
[ترجمه گوگل]به کسانی که نزدیکترین و عزیزترین آنها دچار کم شنوایی هستند کمک بسیار کمی برای رفع این وضعیت ارائه می شود!
[ترجمه ترگمان]کسانی که نزدیک ترین و عزیزترین از دست دادن شنوایی خود را تحمل می کنند، کمک های بسیار کمی برای مقابله با این وضعیت ارائه می دهند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کسانی که نزدیک ترین و عزیزترین از دست دادن شنوایی خود را تحمل می کنند، کمک های بسیار کمی برای مقابله با این وضعیت ارائه می دهند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It will ensure that the memory of your wedding day will remain uppermost in the minds of your nearest and dearest.
[ترجمه گوگل]این تضمین می کند که خاطره روز عروسی شما در ذهن نزدیکترین و عزیزترین شما باقی خواهد ماند
[ترجمه ترگمان]اطمینان حاصل خواهد کرد که خاطره روز عروسی تو بیش از هر چیز در ذهن نزدیک ترین و dearest باقی خواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اطمینان حاصل خواهد کرد که خاطره روز عروسی تو بیش از هر چیز در ذهن نزدیک ترین و dearest باقی خواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I don't deal, not for anybody, not for my nearest and dearest.
[ترجمه گوگل]من معامله ندارم، نه برای کسی، نه برای نزدیکترین و عزیزترینم
[ترجمه ترگمان]من این کار را نمی کنم، نه برای کسی، نه به خاطر نزدیک ترین و عزیزترین م
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من این کار را نمی کنم، نه برای کسی، نه به خاطر نزدیک ترین و عزیزترین م
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Or heard yourself screaming in a high pitch while arguing fruitlessly with your nearest and dearest?
[ترجمه گوگل]یا شنیده اید که در بلندی فریاد می زنید در حالی که بی نتیجه با نزدیک ترین و عزیزترین خود بحث می کنید؟
[ترجمه ترگمان]یا صدای فریاد کشیدن خودت را در یک زمین بلند در حالی که با همه نزدیک تر و dearest مشغول جر و بحث بود، شنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یا صدای فریاد کشیدن خودت را در یک زمین بلند در حالی که با همه نزدیک تر و dearest مشغول جر و بحث بود، شنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She had come to this, to a limp white heap who had forgotten the names of her nearest and dearest.
[ترجمه گوگل]او به اینجا رسیده بود، به یک توده سفید لنگی که نام نزدیکترین و عزیزترین او را فراموش کرده بود
[ترجمه ترگمان]به این موضوع پی برده بود، به توده سفیدی که نام نزدیک ترین دوستش را فراموش کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این موضوع پی برده بود، به توده سفیدی که نام نزدیک ترین دوستش را فراموش کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Novels may have changed, but dropping hints about your will remains a sure-fire way to annoy your nearest and dearest.
[ترجمه گوگل]رمانها ممکن است تغییر کرده باشند، اما گذاشتن نکاتی درباره ارادهتان راهی مطمئن برای آزار نزدیکترین و عزیزترین شماست
[ترجمه ترگمان]Novels ممکن است تغییر کرده باشد، اما در مورد وصیت نامه شما یک روش مطمئن برای اذیت کردن نزدیک ترین دوست و dearest قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Novels ممکن است تغییر کرده باشد، اما در مورد وصیت نامه شما یک روش مطمئن برای اذیت کردن نزدیک ترین دوست و dearest قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Sentimental visits home were punctuated by heated and bitter political arguments with my nearest and dearest.
[ترجمه گوگل]بازدیدهای احساساتی از خانه با مشاجرات سیاسی تند و تلخ با نزدیکترین و عزیزترین من همراه بود
[ترجمه ترگمان]دیدارهای Sentimental از خانه با بحث های سیاسی داغ و تلخ با نزدیک ترین و dearest نشانه گذاری می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیدارهای Sentimental از خانه با بحث های سیاسی داغ و تلخ با نزدیک ترین و dearest نشانه گذاری می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Which I most certainly am not, as nearest and dearest, and gangs of so-called friends will confirm.
[ترجمه گوگل]که مطمئناً من به عنوان نزدیکترین و عزیزترین نیستم و گروههای به اصطلاح دوستان تأیید خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]که من بیشتر از همه، به عنوان نزدیک ترین و عزیزترین م، و گروهی از دوستان که اسمش را تایید می کنند، نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]که من بیشتر از همه، به عنوان نزدیک ترین و عزیزترین م، و گروهی از دوستان که اسمش را تایید می کنند، نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His baseball card collection was near and dear to him.
[ترجمه گوگل]مجموعه کارت های بیسبال او برایش نزدیک و عزیز بود
[ترجمه ترگمان]مجموعه کارت بیس بال او برایش عزیز و گرامی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مجموعه کارت بیس بال او برایش عزیز و گرامی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. My sisters and brothers are near and dear.
[ترجمه گوگل]خواهران و برادرانم نزدیک و عزیزند
[ترجمه ترگمان]خواهر و برادر من نزدیک و عزیز هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خواهر و برادر من نزدیک و عزیز هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Allen by is the most near and dear friend of mine.
[ترجمه گوگل]آلن بای نزدیک ترین و عزیزترین دوست من است
[ترجمه ترگمان]الن هم دوست صمیمی و صمیمی من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الن هم دوست صمیمی و صمیمی من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Their action will only grieve those near and dear to the people and gladden their enemies.
[ترجمه گوگل]عمل آنها فقط باعث ناراحتی نزدیکان و عزیزان مردم و خوشحالی دشمنان آنها نمی شود
[ترجمه ترگمان]عمل آن ها فقط باعث تاسف افراد نزدیک و عزیز مردم می شود و دشمنان آن ها را شادمان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عمل آن ها فقط باعث تاسف افراد نزدیک و عزیز مردم می شود و دشمنان آن ها را شادمان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He is a near and dear friend of mine.
[ترجمه گوگل]او دوست نزدیک و عزیز من است
[ترجمه ترگمان]او دوست صمیمی و صمیمی من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او دوست صمیمی و صمیمی من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید