1. The plant naturalises well in grass.
[ترجمه گوگل]این گیاه به خوبی در چمن طبیعی می شود
[ترجمه ترگمان]گیاه در علف به خوبی رشد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گیاه در علف به خوبی رشد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. No one expects the Baltic states to naturalise young Russian soldiers, but army pensioners can be given citizenship.
[ترجمه گوگل]هیچ کس انتظار ندارد که کشورهای بالتیک سربازان جوان روسی را تابعیت کنند، اما به بازنشستگان ارتش می توان تابعیت داد
[ترجمه ترگمان]هیچ کس انتظار ندارد که کشورهای بالتیک به سربازان جوان روسی کمک کنند، اما بازنشستگان ارتش می توانند شهروندی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس انتظار ندارد که کشورهای بالتیک به سربازان جوان روسی کمک کنند، اما بازنشستگان ارتش می توانند شهروندی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. English sporting terms have been naturalised in many languages.
[ترجمه گوگل]اصطلاحات ورزشی انگلیسی در بسیاری از زبان ها طبیعی شده است
[ترجمه ترگمان]دوره های ورزشی انگلیسی در بسیاری از زبان ها ترجمه شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوره های ورزشی انگلیسی در بسیاری از زبان ها ترجمه شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Bulbs for naturalising in grass are usually sold in bulk, sometimes in mixtures.
[ترجمه گوگل]لامپ های طبیعی سازی در چمن معمولاً به صورت فله و گاه به صورت مخلوط فروخته می شوند
[ترجمه ترگمان]Bulbs برای naturalising در علف معمولا به صورت عمده و گاهی در مخلوط های دیگر فروخته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Bulbs برای naturalising در علف معمولا به صورت عمده و گاهی در مخلوط های دیگر فروخته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Both naturalise well, and in a sheltered corner of the garden, the perfume can be quite strong.
[ترجمه گوگل]هر دو به خوبی طبیعی می شوند، و در گوشه ای از باغ، عطر می تواند بسیار قوی باشد
[ترجمه ترگمان]هر دو چاه، خوب، و در گوشه امنی از باغ، عطر می تواند کاملا قوی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر دو چاه، خوب، و در گوشه امنی از باغ، عطر می تواند کاملا قوی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. No Arab state wanted to naturalise the newcomers, but their level of rights has varied from place to place.
[ترجمه گوگل]هیچ کشور عربی نمی خواست تازه واردان را تابعیت کند، اما سطح حقوق آنها از مکانی به مکان دیگر متفاوت بوده است
[ترجمه ترگمان]هیچ دولت عربی نمی خواهد به تازه واردها کمک کند، اما سطح حقوق آن ها متفاوت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ دولت عربی نمی خواهد به تازه واردها کمک کند، اما سطح حقوق آن ها متفاوت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. On the way Olive Williams pointed out snowdrops which had naturalised and were growing in profusion.
[ترجمه گوگل]در راه اولیو ویلیامز به دانه های برفی اشاره کرد که طبیعی شده بودند و در حال رشد فراوان بودند
[ترجمه ترگمان]در راه، روغن زیتون به out اشاره کرد که به وفور یافت می شدند و به وفور در حال رشد بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در راه، روغن زیتون به out اشاره کرد که به وفور یافت می شدند و به وفور در حال رشد بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In this way, some of the ideological constructs of colonial domination have become so naturalised that we hardly notice them.
[ترجمه گوگل]به این ترتیب، برخی از ساختارهای ایدئولوژیک سلطه استعمار چنان طبیعی شده است که ما به سختی متوجه آنها می شویم
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب، برخی از ساختارهای ایدئولوژیکی سلطه استعمار به حدی تبدیل شده اند که به ندرت به آن ها توجه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب، برخی از ساختارهای ایدئولوژیکی سلطه استعمار به حدی تبدیل شده اند که به ندرت به آن ها توجه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید