1. They never saw their native land again.
[ترجمه گوگل]آنها دیگر سرزمین مادری خود را ندیدند
[ترجمه ترگمان]آن ها دیگر سرزمین native را نمی دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها دیگر سرزمین native را نمی دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They cherish their native land.
[ترجمه گوگل]آنها سرزمین مادری خود را گرامی می دارند
[ترجمه ترگمان]آن ها سرزمین مادری خود را گرامی می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها سرزمین مادری خود را گرامی می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She longed to return to her native land.
[ترجمه گوگل]او آرزوی بازگشت به سرزمین مادری خود را داشت
[ترجمه ترگمان]دلش می خواست به سرزمین native برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلش می خواست به سرزمین native برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He's fiercely proud of his native land.
[ترجمه گوگل]او به شدت به سرزمین مادری خود افتخار می کند
[ترجمه ترگمان]به شدت به سرزمین his افتخار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به شدت به سرزمین his افتخار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Exiles long to return to their native land.
[ترجمه گوگل]تبعیدیان آرزوی بازگشت به سرزمین مادری خود را دارند
[ترجمه ترگمان]Exiles برای بازگشت به سرزمین their
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Exiles برای بازگشت به سرزمین their
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Our fathers were exiles from their native land.
[ترجمه گوگل]پدران ما از سرزمین مادری خود تبعیدی بودند
[ترجمه ترگمان]پدران ما تبعید شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پدران ما تبعید شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He was exiled from his native land.
[ترجمه گوگل]از سرزمین مادری اش تبعید شد
[ترجمه ترگمان]او از سرزمین his تبعید شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از سرزمین his تبعید شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This is my native land and I'll defend it with my life!
[ترجمه گوگل]این سرزمین مادری من است و من با جان خود از آن دفاع خواهم کرد!
[ترجمه ترگمان]این سرزمین بومی من است و با تمام وجودم از آن دفاع خواهم کرد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سرزمین بومی من است و با تمام وجودم از آن دفاع خواهم کرد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Then, as now, my native land was at a crossroads.
[ترجمه گوگل]آن زمان هم مثل الان، سرزمین مادری من بر سر دوراهی قرار داشت
[ترجمه ترگمان]بعد از آن سرزمین بومی من سر چهار راه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از آن سرزمین بومی من سر چهار راه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Here 1 live, constantly thinking of my native land, alas, my heart is aching.
[ترجمه گوگل]اینجا 1 زندگی می کنم، مدام به سرزمین مادری خود فکر می کنم، افسوس که قلبم درد می کند
[ترجمه ترگمان]من اینجا زندگی می کنم و دائما به سرزمین native فکر می کنم، افسوس، قلبم درد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من اینجا زندگی می کنم و دائما به سرزمین native فکر می کنم، افسوس، قلبم درد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Years later, Bishop Gregory returned to his native land.
[ترجمه گوگل]سال ها بعد، اسقف گریگوری به سرزمین مادری خود بازگشت
[ترجمه ترگمان]سال ها بعد، اسقف گرگوری به سرزمین مادری خود بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سال ها بعد، اسقف گرگوری به سرزمین مادری خود بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Their native land consisted of a central plain surrounded by mountains.
[ترجمه گوگل]سرزمین مادری آنها شامل یک دشت مرکزی بود که توسط کوهها احاطه شده بود
[ترجمه ترگمان]سرزمین بومی آن ها شامل یک دشت مرکزی بود که توسط کوه ها احاطه شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرزمین بومی آن ها شامل یک دشت مرکزی بود که توسط کوه ها احاطه شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Thousands of Irish families left their native land and went to America in search of a better life.
[ترجمه گوگل]هزاران خانواده ایرلندی سرزمین مادری خود را ترک کردند و در جستجوی زندگی بهتر به آمریکا رفتند
[ترجمه ترگمان]هزاران خانواده ایرلندی زمین خود را ترک کردند و در جستجوی زندگی بهتر به آمریکا رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزاران خانواده ایرلندی زمین خود را ترک کردند و در جستجوی زندگی بهتر به آمریکا رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Never see my native land again, mountains, moorlands and glens, apart from brief holiday excursions?
[ترجمه گوگل]دیگر هرگز سرزمین مادری خود را نبینم، کوه ها، دشت ها و جلگه ها، جدا از گشت و گذارهای کوتاه تعطیلات؟
[ترجمه ترگمان]هرگز سرزمین مادری من، کوه ها، دره های تنگ و دره های تنگ و دور از گردش های تفریحی کوتاه را نبینید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز سرزمین مادری من، کوه ها، دره های تنگ و دره های تنگ و دور از گردش های تفریحی کوتاه را نبینید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He followed events closely in his native land, writing frequent commentaries for the press there.
[ترجمه گوگل]او رویدادهای سرزمین مادری خود را از نزدیک دنبال می کرد و مکرراً برای مطبوعات آنجا تفسیر می نوشت
[ترجمه ترگمان]او رویدادها را از نزدیک در سرزمین مادری خود دنبال کرد و تفاسیر مکرر برای مطبوعات در آنجا نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او رویدادها را از نزدیک در سرزمین مادری خود دنبال کرد و تفاسیر مکرر برای مطبوعات در آنجا نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید