1. I felicitate myself on my narrow escape.
[ترجمه Yoya] برای اینکه از محلکه جستم به خودم آفرین میگم|
[ترجمه گوگل]برای فرار تنگم به خودم تبریک می گویم[ترجمه ترگمان]در راه فرار باریک خودم به خودم تبریک می گفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It was a very narrow escape and we are lucky to be alive.
[ترجمه Yoya] اون واقعا یک محلکه بود و ما واقعا خوشحالیم که جستیم|
[ترجمه گوگل]این یک فرار بسیار تنگ بود و ما خوش شانس هستیم که زنده ایم[ترجمه ترگمان]فرار خیلی باریکی بود و ما خیلی خوش شانس بودیم که زنده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He had a narrow escape from gunfire.
[ترجمه سمیرا] خطر تیراندازی از بیخ گوشش گذشت|
[ترجمه گوگل]او به سختی از تیراندازی فرار کرد[ترجمه ترگمان]او یک راه فرار باریک از تیراندازی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He was shaken by his narrow escape from death.
[ترجمه گوگل]او از فرار تنگ خود از مرگ لرزید
[ترجمه ترگمان]از راه باریکی که از مرگ فرار کرده بود یکه خورده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از راه باریکی که از مرگ فرار کرده بود یکه خورده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A woman had a narrow escape yesterday when her car left the road.
[ترجمه گوگل]زنی دیروز با خروج ماشینش از جاده با فاصله کمی فرار کرد
[ترجمه ترگمان]دیروز وقتی ماشینش جاده را ترک کرد، یک زن فرار کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیروز وقتی ماشینش جاده را ترک کرد، یک زن فرار کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He had a narrow escape when his car skidded on the ice.
[ترجمه گوگل]وقتی ماشینش روی یخ لغزید، راه فرار باریکی داشت
[ترجمه ترگمان]وقتی اتومبیل روی یخ متوقف شد، او یک فرار باریک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی اتومبیل روی یخ متوقف شد، او یک فرار باریک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I hear you had a very narrow escape on the bridge.
[ترجمه گوگل]من می شنوم که شما یک راه بسیار باریک روی پل داشتید
[ترجمه ترگمان]شنیدم یه راه خیلی باریک روی پل داشتی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شنیدم یه راه خیلی باریک روی پل داشتی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Two police officers had a narrow escape when separatists attacked their vehicles.
[ترجمه گوگل]دو افسر پلیس زمانی که جداییطلبان به خودروهای آنها حمله کردند، با نزدیکی فرار کردند
[ترجمه ترگمان]دو افسر پلیس زمانی که جدایی طلبان به وسایل نقلیه آن ها حمله کردند، یک فرار باریک داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو افسر پلیس زمانی که جدایی طلبان به وسایل نقلیه آن ها حمله کردند، یک فرار باریک داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They have no time for self-congratulation on their narrow escape.
[ترجمه گوگل]آنها زمانی برای تبریک به خاطر فرار تنگ خود ندارند
[ترجمه ترگمان]آن ها زمانی برای ورود خود به فرار their وقت ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها زمانی برای ورود خود به فرار their وقت ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The driver launches forward for a narrow escape.
[ترجمه گوگل]راننده برای فرار باریک به جلو حرکت می کند
[ترجمه ترگمان]راننده برای یک فرار کوتاه به جلو پرتاب می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راننده برای یک فرار کوتاه به جلو پرتاب می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It had been a narrow escape and I was impressed.
[ترجمه گوگل]این یک فرار باریک بود و من تحت تأثیر قرار گرفتم
[ترجمه ترگمان]فرار باریکی بود و من تحت تاثیر قرار گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرار باریکی بود و من تحت تاثیر قرار گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I had a narrow escape.
[ترجمه گوگل]من یک فرار تنگ داشتم
[ترجمه ترگمان]من یه راه فرار باریک داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من یه راه فرار باریک داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It was a narrow escape - a couple of minutes later the whole place went up in flames.
[ترجمه گوگل]این یک فرار باریک بود - چند دقیقه بعد تمام مکان در آتش سوخت
[ترجمه ترگمان]یک فرار باریک بود - چند دقیقه بعد همه جا به شعله های آتش نزدیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک فرار باریک بود - چند دقیقه بعد همه جا به شعله های آتش نزدیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The family managed a narrow escape as fire consumed their apartment.
[ترجمه گوگل]خانواده موفق به فرار باریکی شدند زیرا آتش آپارتمان آنها را فرا گرفت
[ترجمه ترگمان]این خانواده توانستند فرار باریکی را با آتش زدن آپارتمان خود انجام دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این خانواده توانستند فرار باریکی را با آتش زدن آپارتمان خود انجام دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. His narrow escape at Petit-Clamart finally convinced the General that it was time to take action to meet both dangers at once.
[ترجمه گوگل]فرار محدود او در پتی-کلامارت سرانجام ژنرال را متقاعد کرد که زمان آن رسیده است که برای مقابله با هر دو خطر به طور همزمان اقدام کند
[ترجمه ترگمان]فرار باریک او در پتی گرو Clamart بالاخره ژنرال را متقاعد کرد که زمان حرکت برای مقابله با هر دو خطر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرار باریک او در پتی گرو Clamart بالاخره ژنرال را متقاعد کرد که زمان حرکت برای مقابله با هر دو خطر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید