1. Zimmerman changed his name after he left Germany.
[ترجمه گوگل]زیمرمن پس از ترک آلمان نام خود را تغییر داد
[ترجمه ترگمان]زیمرمن پس از ترک آلمان، نام خود را تغییر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیمرمن پس از ترک آلمان، نام خود را تغییر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I wrote my name after Penny's.
[ترجمه گوگل]اسمم را بعد از پنی نوشتم
[ترجمه ترگمان] من اسم خودم رو بعد از \"پنی\" نوشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] من اسم خودم رو بعد از \"پنی\" نوشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. 'She remembered my name after all those years. ' 'Fancy that!'
[ترجمه گوگل]او بعد از آن همه سال نام من را به یاد آورد "خیلی دوستش دارم!"
[ترجمه ترگمان]بعد از اون همه سال اسم منو یادش اومد فکرش را بکن!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از اون همه سال اسم منو یادش اومد فکرش را بکن!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She resumed her maiden name after the divorce.
[ترجمه گوگل]او پس از طلاق نام خانوادگی خود را از سر گرفت
[ترجمه ترگمان]پس از طلاق نام خانوادگیش را ازسر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از طلاق نام خانوادگیش را ازسر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The area got a bad name after a series of nasty murders.
[ترجمه گوگل]این منطقه پس از یک سری قتل های زننده نام بدی پیدا کرد
[ترجمه ترگمان] بعد از یه سری قتله ای زشت اسم بدی پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] بعد از یه سری قتله ای زشت اسم بدی پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. You cannot change the account name after the task has been created.
[ترجمه گوگل]پس از ایجاد کار نمی توانید نام حساب را تغییر دهید
[ترجمه ترگمان]پس از ایجاد این کار نمی توانید نام حساب را تغییر دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از ایجاد این کار نمی توانید نام حساب را تغییر دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She anglicised her name after moving from Paris to London.
[ترجمه گوگل]او پس از نقل مکان از پاریس به لندن، نام خود را انگلیسی کرد
[ترجمه ترگمان]اسم او را پس از حرکت از پاریس به لندن فرستاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسم او را پس از حرکت از پاریس به لندن فرستاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Explains how to sign assembly with a strong name after the assembly has been created.
[ترجمه گوگل]نحوه امضای اسمبلی با نام قوی پس از ایجاد اسمبلی را توضیح می دهد
[ترجمه ترگمان]بعد از ایجاد این مونتاژ توضیح می دهد که چگونه مونتاژ را با یک نام قوی نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از ایجاد این مونتاژ توضیح می دهد که چگونه مونتاژ را با یک نام قوی نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A research team deliberately developed this name after carefully searching for a word that was pronounceable everywhere but had no specific meaning anywhere.
[ترجمه گوگل]یک تیم تحقیقاتی عمداً این نام را پس از جستجوی دقیق کلمه ای که در همه جا قابل تلفظ بود اما در هیچ کجا معنی خاصی نداشت، ایجاد کردند
[ترجمه ترگمان]یک تیم تحقیقاتی به عمد این نام را پس از جستجوی دقیق برای کلمه ای که در همه جا پخش شده بود، توسعه داد، اما هیچ معنای خاصی در هر جایی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک تیم تحقیقاتی به عمد این نام را پس از جستجوی دقیق برای کلمه ای که در همه جا پخش شده بود، توسعه داد، اما هیچ معنای خاصی در هر جایی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In western countries, a woman takes her husband's last name after her marriage.
[ترجمه گوگل]در کشورهای غربی، زن پس از ازدواج نام خانوادگی شوهرش را می گیرد
[ترجمه ترگمان]در کشورهای غربی، یک زن پس از ازدواج نام خانوادگی شوهرش را می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در کشورهای غربی، یک زن پس از ازدواج نام خانوادگی شوهرش را می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Lucy Stone becomes first woman on record to keep her own name after marriage, setting a trend among women who are consequently known as "Lucy Stoners. "
[ترجمه گوگل]لوسی استون اولین زنی است که پس از ازدواج نام خود را حفظ می کند و روندی را در میان زنانی ایجاد می کند که در نتیجه به عنوان "لوسی استونرز" شناخته می شوند
[ترجمه ترگمان]لوسی استون اولین زنی است که به ثبت نام خود پس از ازدواج می پردازد و روندی را در میان زنان برقرار می کند که در نتیجه \"لوسی Stoners\" شناخته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لوسی استون اولین زنی است که به ثبت نام خود پس از ازدواج می پردازد و روندی را در میان زنان برقرار می کند که در نتیجه \"لوسی Stoners\" شناخته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In western societies, a woman must adopt her husband's last name after marriage.
[ترجمه گوگل]در جوامع غربی، زن باید پس از ازدواج نام خانوادگی شوهرش را بپذیرد
[ترجمه ترگمان]در جوامع غربی، یک زن باید نام خانوادگی شوهرش را پس از ازدواج انتخاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در جوامع غربی، یک زن باید نام خانوادگی شوهرش را پس از ازدواج انتخاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The assignor may not continue to use the assigned enterprise name after the assignment.
[ترجمه گوگل]واگذارکننده ممکن است پس از انتساب به استفاده از نام شرکت اختصاص داده شده ادامه ندهد
[ترجمه ترگمان]The ممکن است به استفاده از نام تجاری تعیین شده پس از تکلیف ادامه ندهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The ممکن است به استفاده از نام تجاری تعیین شده پس از تکلیف ادامه ندهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Uncle Homayoun told me that he had willed the house to me and that the deed of trust would be issued in my name after his death.
[ترجمه گوگل]عمو همایون به من گفت که خانه را به من وصیت کرده و بعد از فوتش امانت به نام من صادر خواهد شد
[ترجمه ترگمان]عمو Homayoun به من گفت که برای من این خانه را خواسته و سند اعتماد به نام من پس از مرگ او منتشر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عمو Homayoun به من گفت که برای من این خانه را خواسته و سند اعتماد به نام من پس از مرگ او منتشر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید