1. The muskeg berries did not allay this gnawing, while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite.
[ترجمه گوگل]توتهای مشک این خراشیدن را برطرف نکردند، در حالی که با نیش تحریککنندهشان زبان و سقف دهانش را درد میکردند
[ترجمه ترگمان]توت muskeg این نیش زنبور را تسکین نمی داد در حالی که زبانش و سقف دهانش با نیش حشرات از هم فشرده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توت muskeg این نیش زنبور را تسکین نمی داد در حالی که زبانش و سقف دهانش با نیش حشرات از هم فشرده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A muskeg berry is a bit of seed enclosed in a bit of water.
[ترجمه گوگل]توت مشک مقداری دانه است که در کمی آب محصور شده است
[ترجمه ترگمان]یه عالمه علف که توی یه مقدار آب محصور شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یه عالمه علف که توی یه مقدار آب محصور شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Often he stooped and picked pale muskeg berries, put them into his mouth, and chewed and swallowed them.
[ترجمه گوگل]او اغلب خم میشد و توتهای مشک رنگ پریده را میچید، در دهان میگذاشت و میجوید و میبلعد
[ترجمه ترگمان]غالبا خم می شد و توت سفیدی می زد، آن ها را در دهانش می گذاشت و جوید و فرو می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غالبا خم می شد و توت سفیدی می زد، آن ها را در دهانش می گذاشت و جوید و فرو می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Summer travel in the boggy lands, or muskeg country, of the Subarctic's taiga was also slow and arduous.
[ترجمه گوگل]سفر تابستانی در زمینهای باتلاقی، یا کشور مشکها، تایگای زیربارکتیک نیز کند و دشوار بود
[ترجمه ترگمان]مسافرت تابستانی در زمین های باتلاقی، یا کشور muskeg، از taiga subarctic نیز کند و دشوار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسافرت تابستانی در زمین های باتلاقی، یا کشور muskeg، از taiga subarctic نیز کند و دشوار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Other names for bogs include mire, quagmire and muskeg.
[ترجمه گوگل]نامهای دیگر باتلاقها عبارتند از منجلاب، باتلاق و مشک
[ترجمه ترگمان]نام های دیگر مربوط به باتلاق، باتلاق، باتلاق و لجن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نام های دیگر مربوط به باتلاق، باتلاق، باتلاق و لجن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Often he stooped and picked pale muskeg berries, put them into his mouth, and chewed and swallowed.
[ترجمه گوگل]او اغلب خم میشد و توتهای مشک کمرنگ را میچینید، آنها را در دهان میجوید و میجوید و قورت میداد
[ترجمه ترگمان]غالبا خم می شد و توت سفیدی می زد، آن ها را در دهانش می گذاشت و جوید و فرو می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غالبا خم می شد و توت سفیدی می زد، آن ها را در دهانش می گذاشت و جوید و فرو می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He felt his way through the wet snow to the watery muskeg berries, and went by feel as he pulled up the rush-grass by the roots.
[ترجمه گوگل]او راه خود را از میان برف خیس به سوی توتهای مشک آبکی حس کرد و در حالی که علفهای سرسبز را از ریشه بالا میکشید، احساس کرد
[ترجمه ترگمان]او راه خود را در میان برف خیس و توت watery احساس کرد و همچنان که علف ها را از ریشه کنده بود، احساس کرد که راه خود را پیش گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او راه خود را در میان برف خیس و توت watery احساس کرد و همچنان که علف ها را از ریشه کنده بود، احساس کرد که راه خود را پیش گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He bore away to the left, stopping now and again to eat muskeg berries.
[ترجمه گوگل]او به سمت چپ حوصله می کرد و هر از چند گاهی برای خوردن توت مشک می ایستد
[ترجمه ترگمان]او به سمت چپ تاب می خورد و گاه و بیگاه در حال خوردن توت وحشی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به سمت چپ تاب می خورد و گاه و بیگاه در حال خوردن توت وحشی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf.
[ترجمه گوگل]به این دلیل بود که او از مردن خودداری می کرد که او هنوز توت مشک و مینا را می خورد، آب داغش را می نوشید و مراقب گرگ بیمار بود
[ترجمه ترگمان]به خاطر این بود که از مردن امتناع ورزید که هنوز توت و ماهی کپور می خورد و آب داغ او را می خورد و با احتیاط به گرگ بیمار چشم دوخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر این بود که از مردن امتناع ورزید که هنوز توت و ماهی کپور می خورد و آب داغ او را می خورد و با احتیاط به گرگ بیمار چشم دوخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. After several moments, I spotted paw marks on a trail skirting the muskeg.
[ترجمه گوگل]پس از چند لحظه، من رد پنجه را در مسیری که مشک را پوشانده بود، دیدم
[ترجمه ترگمان]بعد از چند لحظه، جای پنجه پرنده را دیدم که از کنار the رد می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از چند لحظه، جای پنجه پرنده را دیدم که از کنار the رد می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید