1. His muse pullulated with dizzying speed.
[ترجمه گوگل]الهه موسیقی او با سرعتی سرگیجهآور میکشید
[ترجمه ترگمان]او با سرعت گیج کننده ای توضیح می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با سرعت گیج کننده ای توضیح می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It is useless to muse upon past errors.
[ترجمه گوگل]فکر کردن به اشتباهات گذشته بی فایده است
[ترجمه ترگمان]اندیشیدن درباره خطاهای گذشته بی فایده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اندیشیدن درباره خطاهای گذشته بی فایده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I began to muse about/on the possibility of starting my own business.
[ترجمه گوگل]شروع کردم به فکر کردن در مورد/در مورد امکان شروع کسب و کار خودم
[ترجمه ترگمان]شروع به تفکر درباره احتمال شروع کسب وکار خودم کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شروع به تفکر درباره احتمال شروع کسب وکار خودم کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His muse had deserted him, and he could no longer write.
[ترجمه f4rz4d] سرچشمه ی نبوغش اورا ترک کرده بود و دیگر نمی توانست بنویسد|
[ترجمه گوگل]موزه اش او را رها کرده بود و دیگر نمی توانست بنویسد[ترجمه ترگمان]الهه His او را ترک کرده بود و دیگر نمی توانست بنویسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Many of the papers muse on the fate of the President.
[ترجمه گوگل]بسیاری از روزنامه ها درباره سرنوشت رئیس جمهور صحبت می کنند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مقالات مربوط به سرنوشت رئیس جمهور شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مقالات مربوط به سرنوشت رئیس جمهور شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He felt that his muse had deserted him .
[ترجمه گوگل]او احساس کرد که موزش او را ترک کرده است
[ترجمه ترگمان]احساس می کرد که muse او را ترک کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]احساس می کرد که muse او را ترک کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Muse does not inspire all poets equally.
[ترجمه گوگل]میوز از همه شاعران به طور یکسان الهام نمی گیرد
[ترجمه ترگمان]الاهه شعر همه شاعران را به طور مساوی الهام نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الاهه شعر همه شاعران را به طور مساوی الهام نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Once she was a nude model and muse to French artist Henri Matisse.
[ترجمه گوگل]زمانی او مدل برهنه و موز هنرمند فرانسوی هنری ماتیس بود
[ترجمه ترگمان]هنگامی که او یک مدل برهنه بود و به هنرمندی فرانسوی، هنری Matisse، الهام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که او یک مدل برهنه بود و به هنرمندی فرانسوی، هنری Matisse، الهام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The muse has left me - I haven't written any poetry for months!
[ترجمه گوگل]موسوی مرا ترک کرد - ماه هاست که شعری نگفته ام!
[ترجمه ترگمان]الهه از من جدا شده - من برای ماه ها هیچ شعری ننوشته بودم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الهه از من جدا شده - من برای ماه ها هیچ شعری ننوشته بودم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Repeating the title, we muse over what the book will probably be about.
[ترجمه گوگل]با تکرار عنوان، به این فکر می کنیم که احتمالاً کتاب درباره چه چیزی خواهد بود
[ترجمه ترگمان]تکرار عنوان، ما به آنچه که کتاب احتمالا در مورد آن خواهد بود فکر می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تکرار عنوان، ما به آنچه که کتاب احتمالا در مورد آن خواهد بود فکر می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It is profitable, but it leaves the comic muse high and dry.
[ترجمه گوگل]سودآور است، اما موسیقی کمیک را بالا و خشک می گذارد
[ترجمه ترگمان]مقرون به صرفه است، اما آن تفکر خلاق را بالا و خشک رها می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقرون به صرفه است، اما آن تفکر خلاق را بالا و خشک رها می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But the system still operated as an insulating muse.
[ترجمه گوگل]اما این سیستم همچنان به عنوان یک موز عایق عمل می کرد
[ترجمه ترگمان]اما این سیستم همچنان به عنوان یک تفکر عایق بندی عمل می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما این سیستم همچنان به عنوان یک تفکر عایق بندی عمل می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Would you please have Mr Hogan send my Muse subscription to this address?
[ترجمه گوگل]لطفاً از آقای هوگان بخواهید اشتراک Muse من را به این آدرس بفرستد؟
[ترجمه ترگمان]لطفا ممکن است آقای هوگان subscription را به این نشانی بفرستد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لطفا ممکن است آقای هوگان subscription را به این نشانی بفرستد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The following Monday; the Mitjord Muse ran two front-page stories on the local Episcopal church community.
[ترجمه گوگل]دوشنبه بعد؛ میتورد میوز دو داستان صفحه اول درباره جامعه محلی کلیسای اسقفی منتشر کرد
[ترجمه ترگمان]روز دوشنبه بعد، Mitjord Muse دو داستان در صفحه اول انجمن کلیسای اسقفی را اجرا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روز دوشنبه بعد، Mitjord Muse دو داستان در صفحه اول انجمن کلیسای اسقفی را اجرا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Don't wait for a muse to come take your hand.
[ترجمه گوگل]منتظر نمانید تا یک موسی بیاید دست شما را بگیرد
[ترجمه ترگمان]منتظر یک الهام نباش که دست تو را بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منتظر یک الهام نباش که دست تو را بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید