1. The majority of apartment buildings in Mumbai are weather-beaten and look like they're about to crumble.
[ترجمه گوگل]اکثر ساختمانهای آپارتمانی در بمبئی دچار آب و هوا هستند و به نظر میرسد که در شرف فروریختن هستند
[ترجمه ترگمان]اکثر ساختمان های آپارتمانی در بمبئی تحت شرایط آب و هوایی قرار دارند و به نظر می رسد که آن ها در حال خرد شدن هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکثر ساختمان های آپارتمانی در بمبئی تحت شرایط آب و هوایی قرار دارند و به نظر می رسد که آن ها در حال خرد شدن هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Mumbai - born Prof Keller has crossed bridges in more ways than one.
[ترجمه گوگل]پروفسور کلر متولد بمبئی به بیش از یک راه از پل ها عبور کرده است
[ترجمه ترگمان]پروفسور کلر زاده بمبئی به طرق دیگری از پل ها عبور کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پروفسور کلر زاده بمبئی به طرق دیگری از پل ها عبور کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Despite Mumbai being an over-populated concrete jungle, there are still many humble corners where people grow food. Your balcony could be the next such space.
[ترجمه گوگل]با وجود اینکه بمبئی یک جنگل بتنی پرجمعیت است، هنوز هم گوشه های محقر زیادی وجود دارد که مردم در آنجا غذا می کارند بالکن شما می تواند چنین فضای بعدی باشد
[ترجمه ترگمان]با وجود این که بمبئی یک جنگل بتونی پر جمعیت است، هنوز نقاط فروتنی زیادی وجود دارند که مردم در آن غذا را پرورش می دهند بالکن شما می تواند در چنین فضایی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با وجود این که بمبئی یک جنگل بتونی پر جمعیت است، هنوز نقاط فروتنی زیادی وجود دارند که مردم در آن غذا را پرورش می دهند بالکن شما می تواند در چنین فضایی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A Mumbai merchant spurns your best offer. A maitre d' snubs you in Beirut.
[ترجمه گوگل]یک تاجر بمبئی بهترین پیشنهاد شما را رد می کند یک معلم در بیروت شما را نادیده می گیرد
[ترجمه ترگمان]یک تاجر Mumbai از بهترین پیشنهاد شما استفاده می کند پیشخدمت \"بیروت\" تو رو توی \"بیروت\" جا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک تاجر Mumbai از بهترین پیشنهاد شما استفاده می کند پیشخدمت \"بیروت\" تو رو توی \"بیروت\" جا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Xinhua reporter Wang Ye - to - date Mumbai: Mumbai stock market opened today, normal.
[ترجمه گوگل]خبرنگار شین هوا وانگ یه - تا به امروز بمبئی: بازار سهام بمبئی امروز عادی شد
[ترجمه ترگمان]گزارشگر خبرگزاری شین هوا، وانگ Ye، امروز بمبئی: بازار سهام بمبئی به حالت عادی باز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گزارشگر خبرگزاری شین هوا، وانگ Ye، امروز بمبئی: بازار سهام بمبئی به حالت عادی باز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Altamount Road in India's financial and business capital Mumbai rounds off Wealth - Bulletin's survey in 10 th place.
[ترجمه گوگل]جاده آلتامونت در بمبئی، پایتخت مالی و تجاری هند، Wealth - نظرسنجی بولتن در جایگاه دهم قرار دارد
[ترجمه ترگمان]جاده Altamount در پایتخت مالی و تجاری هند در بمبئی، بررسی Wealth را در ۱۰ محل به پایان رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جاده Altamount در پایتخت مالی و تجاری هند در بمبئی، بررسی Wealth را در ۱۰ محل به پایان رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In the attack the Jewish center to Mumbai, India, a commando injured.
[ترجمه گوگل]در حمله به مرکز یهودیان به بمبئی، هند، یک کماندوی زخمی شد
[ترجمه ترگمان]در حمله به مرکز یهودیان در بمبئی هندوستان، یک تکاور زخمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حمله به مرکز یهودیان در بمبئی هندوستان، یک تکاور زخمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. At this cinema in the heart of Mumbai, the movie Dilwale Dulhania Le Jayenge is enjoying its 500th week of being on screen.
[ترجمه گوگل]در این سینما در قلب بمبئی، فیلم Dilwale Dulhania Le Jayenge از پانصدمین هفته اکران خود لذت می برد
[ترجمه ترگمان]در این سینما در قلب بمبئی، فیلم \"Dilwale Dulhania لی Jayenge\" در دومین هفته از این فیلم، در حال لذت بردن از این فیلم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این سینما در قلب بمبئی، فیلم \"Dilwale Dulhania لی Jayenge\" در دومین هفته از این فیلم، در حال لذت بردن از این فیلم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mumbai large - scale terrorist attack with many casualties.
[ترجمه گوگل]حمله تروریستی گسترده بمبئی با تلفات زیادی
[ترجمه ترگمان]حمله تروریستی در مقیاس بزرگ بمبئی با تلفات زیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حمله تروریستی در مقیاس بزرگ بمبئی با تلفات زیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Perhaps because Mumbai stands for lucre, profane dreams and an indiscriminate openness.
[ترجمه گوگل]شاید به این دلیل که بمبئی مخفف سود، رویاهای ناپسند و گشاده رویی بی رویه است
[ترجمه ترگمان]شاید به این دلیل که بمبئی نماد رویاهای lucre، کفر آمیز و آزادی آشکار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید به این دلیل که بمبئی نماد رویاهای lucre، کفر آمیز و آزادی آشکار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. On one of her return trips from Mumbai to Chennai she met with an accident resulting in the amputation of her right leg.
[ترجمه گوگل]در یکی از سفرهای بازگشت خود از بمبئی به چنای، با تصادفی مواجه شد که منجر به قطع شدن پای راستش شد
[ترجمه ترگمان]در یکی از سفره ای خود از بمبئی به چنای، او با حادثه ای روبرو شد که منجر به قطع پای راست او شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در یکی از سفره ای خود از بمبئی به چنای، او با حادثه ای روبرو شد که منجر به قطع پای راست او شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Mumbai Sensex Index is down 19 % so far this year.
[ترجمه گوگل]شاخص Sensex بمبئی در سال جاری تاکنون 19 درصد کاهش یافته است
[ترجمه ترگمان]شاخص Sensex بمبئی در سال جاری تا کنون ۱۹ درصد کاهش یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاخص Sensex بمبئی در سال جاری تا کنون ۱۹ درصد کاهش یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. There was almost universal praise for Slumdog Millionaire's director Danny Boyle for choosing to capture, in the words of Bollywood lyricist Gulzar, "the spirit of Mumbai".
[ترجمه گوگل]دنی بویل، کارگردان فیلم میلیونر زاغه نشین، به قول گولزار، غزل سرای بالیوود، «روح بمبئی» را به تصرف خود درآورده است
[ترجمه ترگمان]در این فیلم، \"دنی بویل\" (دنی بویل)، کارگردان فیلم بالیوود، \"روح بمبئی\" را مورد ستایش قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این فیلم، \"دنی بویل\" (دنی بویل)، کارگردان فیلم بالیوود، \"روح بمبئی\" را مورد ستایش قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Apparently where we lived is the most happening part of Mumbai, and the most touristy.
[ترجمه گوگل]ظاهراً جایی که ما زندگی میکردیم اتفاقپذیرترین و توریستیترین قسمت بمبئی است
[ترجمه ترگمان]ظاهرا جایی که ما در آن زندگی می کنیم، مهم ترین بخش بمبئی و مناطق توریستی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ظاهرا جایی که ما در آن زندگی می کنیم، مهم ترین بخش بمبئی و مناطق توریستی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید