1. Muhammad Ali and Cassius Clay are one and the same.
[ترجمه کوثر موسوی] محمدعلی و کاسیوس کلی یک نفر هستند|
[ترجمه گوگل]محمد علی و کاسیوس کلی یکی هستند[ترجمه ترگمان]محمد علی و کاسیوس رس یکی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Muhammad Ali's showmanship in the ring shouldn't detract from his considerable skill.
[ترجمه گوگل]ظاهرسازی محمدعلی در رینگ نباید از مهارت قابل توجه او کم کند
[ترجمه ترگمان]روح محمد علی در این حلقه نباید از مهارت قابل توجه او بکاهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روح محمد علی در این حلقه نباید از مهارت قابل توجه او بکاهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Smith buffed up for his role as Muhammad Ali.
[ترجمه کوثر موسوی] اسمیت برای بازی در نقش محمدعلی استعفا داد|
[ترجمه گوگل]اسمیت برای ایفای نقش در نقش محمدعلی بسیار مشتاق بود[ترجمه ترگمان]اسمیت برای نقشش در نقش محمد علی استعفا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Muhammad Ali can still pull the crowds.
[ترجمه گوگل]محمد علی هنوز هم می تواند جمعیت را بکشد
[ترجمه ترگمان]محمد علی هنوز می تواند جمعیت را بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محمد علی هنوز می تواند جمعیت را بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Muhammad was too old for the draft.
[ترجمه گوگل]محمد برای پیش نویس خیلی پیر بود
[ترجمه ترگمان]محمد برای خدمت سربازی بیش از اندازه پیر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محمد برای خدمت سربازی بیش از اندازه پیر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She and Muhammad were married in Louisville in 198 after she earned her MBA.
[ترجمه گوگل]او و محمد پس از کسب MBA در سال 198 در لوئیزویل ازدواج کردند
[ترجمه ترگمان]او و محمد بعد از اینکه او MBA تحصیل کرد در لوییس ویل ازدواج کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او و محمد بعد از اینکه او MBA تحصیل کرد در لوییس ویل ازدواج کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. For talent, popularity, and style, Muhammad Ali stands alone.
[ترجمه گوگل]از نظر استعداد، محبوبیت و سبک، محمد علی به تنهایی ایستاده است
[ترجمه ترگمان]برای استعداد، محبوبیت، و سبک، محمد علی تنها می ایستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای استعداد، محبوبیت، و سبک، محمد علی تنها می ایستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The boy, Muhammad Arrar, was shot in the chest and killed.
[ترجمه گوگل]پسر به نام محمد ارار از ناحیه سینه مورد اصابت گلوله قرار گرفت و کشته شد
[ترجمه ترگمان]پسر، محمد Arrar، در سینه به ضرب گلوله کشته شد و کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پسر، محمد Arrar، در سینه به ضرب گلوله کشته شد و کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Muhammad Ali was my idol when I was a boy.
[ترجمه گوگل]وقتی پسر بودم محمد علی بت من بود
[ترجمه ترگمان]زمانی که من یک پسر بودم، محمد علی بت من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی که من یک پسر بودم، محمد علی بت من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In October 197 Muhammad Reza Pahlavi gave a party to excel all parties.
[ترجمه گوگل]در اکتبر 197 محمدرضا پهلوی حزبی برای برتری همه احزاب تشکیل داد
[ترجمه ترگمان]در اکتبر زندگی محمدرضا پهلوی یک حزب برای برتری تمامی احزاب به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اکتبر زندگی محمدرضا پهلوی یک حزب برای برتری تمامی احزاب به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Muhammad Ali attributed some of his victories in the boxing ring to a prior course of treatment with B
[ترجمه گوگل]محمد علی برخی از پیروزی های خود در رینگ بوکس را به دوره قبلی درمان با بی
[ترجمه ترگمان]محمد علی برخی از پیروزی های خود را در حلقه مشتزنی با دوره قبلی درمان با ب نسبت داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محمد علی برخی از پیروزی های خود را در حلقه مشتزنی با دوره قبلی درمان با ب نسبت داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Born in about 570, Muhammad endured many hardships in the first forty years of his life.
[ترجمه گوگل]محمد که در حدود سال 570 به دنیا آمد، در چهل سال اول زندگی خود سختی های زیادی را متحمل شد
[ترجمه ترگمان]محمد که در حدود ۵۷۰ سال به دنیا آمده بود، در چهل سال اول زندگی اش سختی های زیادی را تحمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محمد که در حدود ۵۷۰ سال به دنیا آمده بود، در چهل سال اول زندگی اش سختی های زیادی را تحمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Muhammad annexed the old institution, justifying it aposteriori by means of a cultural legend.
[ترجمه گوگل]محمد مؤسسه قدیمی را ضمیمه کرد و آن را با افسانه ای فرهنگی توجیه کرد
[ترجمه ترگمان]محمد موسسه قدیمی را ضمیمه کرد و آن را با استفاده از یک افسانه فرهنگی توجیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محمد موسسه قدیمی را ضمیمه کرد و آن را با استفاده از یک افسانه فرهنگی توجیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A man called Bukhari went around after Muhammad died and spent sixteen years compiling his collection.
[ترجمه گوگل]مردی به نام بخاری پس از مرگ محمد به اطراف رفت و شانزده سال را صرف جمع آوری مجموعه او کرد
[ترجمه ترگمان]مردی به نام بخاری پس از مرگ محمد جان خود را از دست داد و شانزده سال را صرف گردآوری کلکسیون خود کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردی به نام بخاری پس از مرگ محمد جان خود را از دست داد و شانزده سال را صرف گردآوری کلکسیون خود کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress every day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید