1. The intimidating bulk of Mt Everest rose up before the climbers.
[ترجمه گوگل]بخش بزرگی از قله اورست در برابر کوهنوردان برخاسته است
[ترجمه ترگمان]قسمت ترسناک کوه اورست قبل از کوهنوردان بالا رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قسمت ترسناک کوه اورست قبل از کوهنوردان بالا رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. How high is Mt Everest?
[ترجمه سپیده] ارتفاع کوه اورست چقدر است؟|
[ترجمه گوگل]ارتفاع قله اورست چقدر است؟[ترجمه ترگمان]کوه اورست چقدر بالا است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. That's Mt. St. Helens in the distance over there.
[ترجمه گوگل]این کوه سنت هلن در دوردست آنجاست
[ترجمه ترگمان] تپه \"اورست\" - ه سنت Helens اون طرف
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] تپه \"اورست\" - ه سنت Helens اون طرف
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Mt. Eddy is directly to the west of Mt. Shasta.
[ترجمه گوگل]کوه ادی مستقیماً در غرب کوه شستا قرار دارد
[ترجمه ترگمان]ام ادی مستقیما در غرب ام تی قرار دارد شاستا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ام ادی مستقیما در غرب ام تی قرار دارد شاستا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mt. McKinley is the highest mountain in North America.
[ترجمه گوگل]کوه مک کینلی بلندترین کوه در آمریکای شمالی است
[ترجمه ترگمان]ام McKinley بلندترین کوه آمریکای شمالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ام McKinley بلندترین کوه آمریکای شمالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The dangers of the climb up Mt. Washington only whetted our appetite for more adventure.
[ترجمه گوگل]خطرات صعود به کوه واشنگتن فقط اشتهای ما را برای ماجراجویی بیشتر تشدید کرد
[ترجمه ترگمان]خطرات بالا رفتن از کوه واشنگتن فقط اشتهای ما برای ماجراجویی بیشتر را افزایش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خطرات بالا رفتن از کوه واشنگتن فقط اشتهای ما برای ماجراجویی بیشتر را افزایش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Greek mythology holds that the gods lived on Mt. Olympus.
[ترجمه گوگل]اساطیر یونان معتقد است که خدایان در کوه المپ زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]اساطیر یونان معتقد است که خدایان در ام تی ام زندگی می کرده اند اولمپ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اساطیر یونان معتقد است که خدایان در ام تی ام زندگی می کرده اند اولمپ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mt. 10:42 And whoever gives to one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.
[ترجمه گوگل]متی 10:42 و هر که به یکی از این کوچولوها فقط یک فنجان آب سرد به نام شاگردی بنوشد، به راستی به شما میگویم که پاداش خود را از دست نخواهد داد
[ترجمه ترگمان]ام ۱۰: ۴۲ و هر کسی که به یکی از این کودکان کوچک می دهد فقط یک فنجان آب سرد برای نوشیدن به نام یک شاگرد به شما می دهد، واقعا به شما می گویم، او به هیچ وجه پاداش خود را از دست نخواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ام ۱۰: ۴۲ و هر کسی که به یکی از این کودکان کوچک می دهد فقط یک فنجان آب سرد برای نوشیدن به نام یک شاگرد به شما می دهد، واقعا به شما می گویم، او به هیچ وجه پاداش خود را از دست نخواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Objective To investigate the protective effect of maltol (MT) on cerebral ischemia-reperfusion damages in rats.
[ترجمه گوگل]هدف: بررسی اثر محافظتی مالتول (MT) بر آسیب های ایسکمی خونرسانی مجدد مغزی در موش صحرایی
[ترجمه ترگمان]هدف تحقیق در مورد اثر حفاظتی of (MT)در اثر آسیب های مغزی ناشی از ایسکمی مغزی در موش های صحرایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف تحقیق در مورد اثر حفاظتی of (MT)در اثر آسیب های مغزی ناشی از ایسکمی مغزی در موش های صحرایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. PACKING: In bulk in containers, of approximately 18 mt nett per container.
[ترجمه گوگل]بسته بندی: به صورت فله در ظروف، تقریباً 18 تن خالص در هر ظرف
[ترجمه ترگمان]packing: به طور عمده در ظروف، از حدود ۱۸ تا nett nett در هر کانتینر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]packing: به طور عمده در ظروف، از حدود ۱۸ تا nett nett در هر کانتینر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Mt . 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
[ترجمه گوگل]کوه 10:4 شمعون کنعانی و یهودای اسخریوطی که او نیز به او خیانت کرد
[ترجمه ترگمان]ام ۱۰: ۴ سیمون the و Iscariot یهودا که به او خیانت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ام ۱۰: ۴ سیمون the و Iscariot یهودا که به او خیانت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Federal Aviation Administrationimposed a no-fly zone around Mt. Redoubt during an eruption as recentlyas last year.
[ترجمه گوگل]اداره هوانوردی فدرال یک منطقه پرواز ممنوع در اطراف کوه ردابت در جریان فورانی که اخیراً در سال گذشته رخ داد، وضع کرد
[ترجمه ترگمان]هواپیمایی فدرال یک منطقه پرواز ممنوع در اطراف ام تی ام دارد که در طی فوران آتشفشان آخرین سال است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هواپیمایی فدرال یک منطقه پرواز ممنوع در اطراف ام تی ام دارد که در طی فوران آتشفشان آخرین سال است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Isaac! Have you remembered to meditate on Mt. Aleph daily?
[ترجمه گوگل]اسحاق! آیا به یاد داشته اید که روزانه در کوه الف مدیتیشن کنید؟
[ترجمه ترگمان]اسحاق! آیا به یاد دارید که در ام ام مدیتیشن کنید aleph؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسحاق! آیا به یاد دارید که در ام ام مدیتیشن کنید aleph؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Mt. 23:33 Serpents ! Brood of vipers ! How shall you escape the judgment of Gehenna?
[ترجمه گوگل]متی 23:33 مارها! نسل افعی ها! چگونه از داوری جهنم فرار خواهید کرد؟
[ترجمه ترگمان] \"اورست\"! سی و سه! یه مشت افعی چه طور از قضاوت Gehenna خلاص خواهی شد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] \"اورست\"! سی و سه! یه مشت افعی چه طور از قضاوت Gehenna خلاص خواهی شد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Mt. 17:17 And Jesus answered and said,[sentence dictionary] O unbelieving and perverted generation!
[ترجمه گوگل]متی 17:17 عیسی پاسخ داد و گفت: «ای نسل بی ایمان و منحرف!
[ترجمه ترگمان]ام ۱۷: ۱۷ و مسیح پاسخ داد و گفت، [ فرهنگ لغت حکم ] O بی اعتقاد و فاسد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ام ۱۷: ۱۷ و مسیح پاسخ داد و گفت، [ فرهنگ لغت حکم ] O بی اعتقاد و فاسد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید