🔸 معادل فارسی:
- من را تحت تأثیر قرار بده
- من را تکان بده ( احساسی )
- دلم را بلرزان
- من را منقلب کن
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( احساسی – اصلی ) :**
به معنای تحت تأثیر قرار دادن عاطفی یا روانی فرد.
... [مشاهده متن کامل]
مثال: *The speech really moved me. *
سخنرانی واقعاً من را تحت تأثیر قرار داد.
2. ** ( ادبی – کاربردی ) :**
برای اشاره به تأثیر هنری یا زیبایی شناختی ( فیلم، موسیقی، شعر، نقاشی ) .
مثال: *The music moved me to tears. *
موسیقی من را تا مرز اشک تحت تأثیر قرار داد.
3. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
گاهی برای اشاره به تغییر درونی یا بیداری احساسی.
- - -
🔸 مترادف ها:
touch me – affect me – stir me – inspire me – shake me emotionally
- من را تحت تأثیر قرار بده
- من را تکان بده ( احساسی )
- دلم را بلرزان
- من را منقلب کن
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( احساسی – اصلی ) :**
به معنای تحت تأثیر قرار دادن عاطفی یا روانی فرد.
... [مشاهده متن کامل]
مثال: *The speech really moved me. *
سخنرانی واقعاً من را تحت تأثیر قرار داد.
2. ** ( ادبی – کاربردی ) :**
برای اشاره به تأثیر هنری یا زیبایی شناختی ( فیلم، موسیقی، شعر، نقاشی ) .
مثال: *The music moved me to tears. *
موسیقی من را تا مرز اشک تحت تأثیر قرار داد.
3. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
گاهی برای اشاره به تغییر درونی یا بیداری احساسی.
- - -
🔸 مترادف ها:
تقریبا میشه گفت، �متاثر شدن�
برای مثال
Anything that she does she moves me.
هرکاری که اون انجام میده، منو تحت تاثیر میذاره یا متاقر می کنه.
برای مثال
هرکاری که اون انجام میده، منو تحت تاثیر میذاره یا متاقر می کنه.