more recently خیلی به recent بودن اتفاق کاری نداره، صرفا اشاره داره به اینکه نسبت به اتفاقی که قبلا بیان شده، این اتفاقی که قراره ذکر بشه در زمانی بعد از اون اتفاق افتاده. این که چطور بهتره ترجمه بشه رو نمیدونم؛
اخیرتر از آن
نزیکتر از آن
در زمان های نزدیک تر
? 🤷🏻♂️
اخیرتر از آن
نزیکتر از آن
در زمان های نزدیک تر
? 🤷🏻♂️
همین اواخر
اگر
در هر
وضعیتی
more recently با recently
هم معنی است پس چه دلیلی وجود دارد
به جای
گاهی از
استفاده می شود ؟
... [مشاهده متن کامل]
"Recently" به معنای "اخیراً" است و به دوره زمانی نزدیک به حال حاضر اشاره دارد. اما
به معنای "اخیرتر" یا "جدیدتر" است و برای تأکید بر یک رویداد یا تغییر که بعد از یک رویداد دیگر در گذشته رخ داده استفاده می شود. به عبارت دیگر،
زمانی استفاده می شود که دو یا چند رویداد در گذشته رخ داده اند و ما می خواهیم به رویدادی که به زمان حال نزدیک تر است اشاره کنیم.
برای مثال:
"I recently visited Paris. " ( من اخیراً به پاریس سفر کردم. )
"I visited London last year and more recently, I visited Paris. " ( من سال گذشته به لندن سفر کردم و اخیراً به پاریس. )
در جمله دوم، "more recently" نشان می دهد که سفر به پاریس بعد از سفر به لندن و به زمان حال
اگر more recently با recently در هر وضعیتی هم معنی است پس چه دلیلی وجود دارد به جای recently گاهی از more recently استفاده می شود ؟
اگر اشتباه نکنم more recently به معنی " افزون بر آن اخیرا" باشد که در مواردی به کار میرود که به جمله ما قبل اشاره می کند .
اگر اشتباه نکنم more recently به معنی " افزون بر آن اخیرا" باشد که در مواردی به کار میرود که به جمله ما قبل اشاره می کند .
جدیدتر، تازه تر ( اشاره به زمان نه به شیء )
مثال: جدیدترا احمد رو با یه ماکسیما دیدمش. تازه ترا اونجا نرفتی؟ ( در اصفهان و اطراف که معموله، ولی میدونم برا اهالی دیگر نواحی ایران مسخره س، چونکه عادت داشتیم اینا رو واسه اشیا به کار ببریم )
مثال: جدیدترا احمد رو با یه ماکسیما دیدمش. تازه ترا اونجا نرفتی؟ ( در اصفهان و اطراف که معموله، ولی میدونم برا اهالی دیگر نواحی ایران مسخره س، چونکه عادت داشتیم اینا رو واسه اشیا به کار ببریم )
اخیرا
تازگی ها
تازگی ها
در همین اواخر
جدید ترین، تازه ترین، آخرین