1. modern man has been torn from his spiritual moorings
انسان امروزی از وابستگی های روحی خود منفک شده است.
2. The boat had broken away from its moorings.
[ترجمه گوگل]قایق از لنگرهای خود جدا شده بود
[ترجمه ترگمان]قایق از محل کارش جدا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق از محل کارش جدا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The bigger dinghy dragged her moorings.
[ترجمه گوگل]قایق بزرگتر لنگرهای او را می کشید
[ترجمه ترگمان]قایق پارویی بزرگ تر moorings را کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق پارویی بزرگ تر moorings را کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The ship had slipped its moorings in the night.
[ترجمه گوگل]کشتی در شب لنگرهای خود را لیز خورده بود
[ترجمه ترگمان]کشتی در آن شب از محل پهلو خود جدا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی در آن شب از محل پهلو خود جدا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The boat slipped its moorings and drifted out to sea.
[ترجمه گوگل]قایق از لنگرهای خود لیز خورد و به سمت دریا حرکت کرد
[ترجمه ترگمان]قایق از پهلو به پهلو افتاد و به دریا رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق از پهلو به پهلو افتاد و به دریا رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The great ship slipped her moorings and slid out into the Atlantic.
[ترجمه گوگل]کشتی بزرگ لنگرهای خود را لغزید و به اقیانوس اطلس سر خورد
[ترجمه ترگمان]کشتی بزرگ جدا شد و به سوی اقیانوس اطلس سرازیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی بزرگ جدا شد و به سوی اقیانوس اطلس سرازیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The ship broke free from its moorings.
[ترجمه گوگل]کشتی از لنگرگاه خود رها شد
[ترجمه ترگمان]کشتی از تجهیزات پهلوگیری خود آزاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی از تجهیزات پهلوگیری خود آزاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Several ships had broken their moorings during the storm.
[ترجمه گوگل]چندین کشتی در طول طوفان لنگرهای خود را شکسته بودند
[ترجمه ترگمان]چندین کشتی در طول طوفان تجهیزات پهلوگیری خود را شکستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چندین کشتی در طول طوفان تجهیزات پهلوگیری خود را شکستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Water Gypsy had definitely moved at her moorings, and now there were muffled sounds of movement.
[ترجمه گوگل]واتر گیپسی قطعاً در لنگرگاههایش حرکت کرده بود و حالا صداهای خفهای از حرکت به گوش میرسید
[ترجمه ترگمان]آب به طور قطع در محل کارش حرکت کرده بود و حالا صدای خفه ای به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آب به طور قطع در محل کارش حرکت کرده بود و حالا صدای خفه ای به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The ship slipped its moorings.
[ترجمه گوگل]کشتی لنگرهای خود را لغزید
[ترجمه ترگمان]کشتی از پهلو پهلو به پهلو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی از پهلو پهلو به پهلو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The lighters swung at their moorings, pointing all ways, helpless without the instructions of the tide.
[ترجمه گوگل]فندک ها بدون دستور جزر و مد بی پناه به سمت لنگرهای خود می چرخیدند و همه راه ها را نشان می دادند
[ترجمه ترگمان]فندک در کنار آن ها چرخید و به همه طرف اشاره کرد، بدون اینکه دستور مد دریا را اجر کند، درمانده و درمانده به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فندک در کنار آن ها چرخید و به همه طرف اشاره کرد، بدون اینکه دستور مد دریا را اجر کند، درمانده و درمانده به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The small, brightly painted fishing-boats bobbed at their moorings.
[ترجمه گوگل]قایقهای ماهیگیری کوچک و رنگآمیزی در لنگرگاههایشان میکوبیدند
[ترجمه ترگمان]قایق های کوچک و رنگارنگ ماهیگیری در محل کارشون با آب و تاب چیده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق های کوچک و رنگارنگ ماهیگیری در محل کارشون با آب و تاب چیده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The moorings are too close to town centre.
[ترجمه گوگل]لنگرها بسیار نزدیک به مرکز شهر هستند
[ترجمه ترگمان]طناب های مهار بیش از حد به مرکز شهر نزدیک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طناب های مهار بیش از حد به مرکز شهر نزدیک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Let go your moorings!
[ترجمه گوگل]لنگرها را رها کن!
[ترجمه ترگمان]پس moorings را رها کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس moorings را رها کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The oyster boats were still fixed to the moorings, a sure sign that Oystermouth was in mourning.
[ترجمه گوگل]قایقهای صدف همچنان روی لنگرگاهها ثابت بودند، نشانهای مطمئن از عزاداری اویسترموث
[ترجمه ترگمان]قایق های صدف هنوز به آن محل تلاقی کرده بودند، یک علامت مطمئن که Oystermouth در حال سوگواری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق های صدف هنوز به آن محل تلاقی کرده بودند، یک علامت مطمئن که Oystermouth در حال سوگواری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید