1. The outer door opened, and the dusty moonscape lay before them, glimmering in the earthlight.
[ترجمه گوگل]در بیرونی باز شد و منظره غبارآلود ماه در مقابل آنها قرار داشت و در نور زمین می درخشید
[ترجمه ترگمان]در بیرونی باز شد و the گرد و خاکی که در برابرشان قرار داشت در تاریکی می درخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در بیرونی باز شد و the گرد و خاکی که در برابرشان قرار داشت در تاریکی می درخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Now the rocky, irregular moonscape was all around us.
[ترجمه گوگل]اکنون منظره صخره ای و نامنظم ماه در اطراف ما بود
[ترجمه ترگمان]حالا سنگ های ناهموار و ناهموار همه دور ما جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا سنگ های ناهموار و ناهموار همه دور ما جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Below the tower, clouds swirl across a grey moonscape lit from moment to moment by volcanic fires.
[ترجمه گوگل]در زیر برج، ابرها روی منظره ای خاکستری رنگ ماه می چرخند که لحظه به لحظه با آتش های آتشفشانی روشن شده است
[ترجمه ترگمان]در پایین برج، ابرها بر روی یک moonscape خاکستری که از یک لحظه به لحظه به وسیله آتش آتشفشانی روشن شده بود، حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در پایین برج، ابرها بر روی یک moonscape خاکستری که از یک لحظه به لحظه به وسیله آتش آتشفشانی روشن شده بود، حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And then it's into the desert, a barren moonscape speckled with Bedouin tents and animals, with a single road winding through it.
[ترجمه گوگل]و سپس به بیابان میرسد، منظرهای بیحاصل از ماه پر از چادرهای بادیهنشین و حیوانات، با جادهای که از میان آن میپیچد
[ترجمه ترگمان]و بعد به بیابان می رسد، یک منطقه بیابانی بی آب و علف با چادرهای بدویان و حیوانات و یک راه پر پیچ وخم وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و بعد به بیابان می رسد، یک منطقه بیابانی بی آب و علف با چادرهای بدویان و حیوانات و یک راه پر پیچ وخم وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It doesn't look like such a moonscape.
[ترجمه گوگل]شبیه به منظره ماه نیست
[ترجمه ترگمان]به نظر من که اینطور نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر من که اینطور نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It was. . . as desolate as a moonscape; a Sahara of snow.
[ترجمه گوگل]بود متروک مانند منظره ماه؛ یک صحرای برف
[ترجمه ترگمان]مثل این بود که مثل یک تکه برف، و چند تا از برف، تنها مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثل این بود که مثل یک تکه برف، و چند تا از برف، تنها مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Watson is a red desert moonscape on the Nullarbor Plain at the eastern end of the world's longest stretch of straight rail track, 478km (29miles).
[ترجمه گوگل]واتسون منظره ای از ماه بیابانی قرمز رنگ در دشت نولاربور در انتهای شرقی طولانی ترین مسیر راه آهن مستقیم جهان به طول 478 کیلومتر (29 مایل) است
[ترجمه ترگمان]واتسون یک بیابان قرمز در دشت Nullarbor در انتهای شرقی طولانی ترین مسیر راه آهن مستقیم، ۴۷۸ کیلومتر (۲۹ مایل)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واتسون یک بیابان قرمز در دشت Nullarbor در انتهای شرقی طولانی ترین مسیر راه آهن مستقیم، ۴۷۸ کیلومتر (۲۹ مایل)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It would be easy to criticize this place as some horrific moonscape where industry has gone mad.
[ترجمه گوگل]انتقاد از این مکان به عنوان منظره ماه وحشتناکی که صنعت در آن دیوانه شده است آسان است
[ترجمه ترگمان]انتقاد از این مکان به عنوان یک moonscape وحشتناک که در آن صنعت دیوانه شده است، آسان خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتقاد از این مکان به عنوان یک moonscape وحشتناک که در آن صنعت دیوانه شده است، آسان خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In contrast to the life the researchers had witnessed during their descent, the view was now a barren moonscape.
[ترجمه گوگل]برخلاف زندگیای که محققان در طول نزول خود شاهد آن بودهاند، اکنون منظره منظرهای بیثمر از ماه بود
[ترجمه ترگمان]در مقایسه با زندگی ای که محققان در طول their شاهد آن بودند، این دیدگاه اکنون یک moonscape لم یزرع بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مقایسه با زندگی ای که محققان در طول their شاهد آن بودند، این دیدگاه اکنون یک moonscape لم یزرع بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Dodge being hit in an asteroid belt, and get ready to land as you approach a deserted moonscape.
[ترجمه گوگل]از برخورد در یک کمربند سیارکی جاخالی دهید و با نزدیک شدن به یک منظره ماه متروک آماده فرود شوید
[ترجمه ترگمان]دوج به کمربند سیاره ای اصابت کرده و آماده فرود آمدن به سرزمین moonscape است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوج به کمربند سیاره ای اصابت کرده و آماده فرود آمدن به سرزمین moonscape است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Set in southern Italy, Matera, Basilicata is a little-known glinting jewel with scenery that is more moonscape than landscape.
[ترجمه گوگل]ماترا، باسیلیکاتا، در جنوب ایتالیا، جواهر درخشانی است که کمتر شناخته شده است و مناظری دارد که بیشتر از منظره ماه به چشم می خورد
[ترجمه ترگمان]در جنوب ایتالیا، \"Matera\"، یک جواهر glinting با مناظر بسیار شناخته شده است که more از مناظر طبیعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در جنوب ایتالیا، \"Matera\"، یک جواهر glinting با مناظر بسیار شناخته شده است که more از مناظر طبیعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A nervous llama lies in the back of a pickup truck amid the moonscape of Chile’s Atacama Desert.
[ترجمه گوگل]یک لاما عصبی در پشت یک کامیون وانت در میان منظره ماه صحرای آتاکامای شیلی خوابیده است
[ترجمه ترگمان]یک llama عصبی در پشت یک وانت در میان the کویر آتاکاما Chile قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک llama عصبی در پشت یک وانت در میان the کویر آتاکاما Chile قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Last year, I drove across the island of Hispaniola, and it was surreal: You traverse what in places is a Haitian moonscape until you reach the border with the Dominican Republic — and jungle.
[ترجمه گوگل]سال گذشته، من در سراسر جزیره هیسپانیولا رانندگی کردم، و این سورئال بود: شما از منظره ای از ماه هائیتی عبور می کنید تا به مرز جمهوری دومینیکن برسید - و جنگل
[ترجمه ترگمان]سال گذشته، من از جزیره هیسپانیولا گذشتم، و این عجیب بود: شما از جایی عبور می کنید که در بعضی جاها یک moonscape هاییتی وجود دارد تا اینکه به مرز جمهوری دومینیکن - و جنگل برسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سال گذشته، من از جزیره هیسپانیولا گذشتم، و این عجیب بود: شما از جایی عبور می کنید که در بعضی جاها یک moonscape هاییتی وجود دارد تا اینکه به مرز جمهوری دومینیکن - و جنگل برسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the decade that followed, when the Taliban and other armed groups fought to control the country, the road was a blasted moonscape.
[ترجمه گوگل]در دهه بعد، زمانی که طالبان و سایر گروههای مسلح برای کنترل کشور میجنگیدند، جاده منظرهای منفجر شده در ماه بود
[ترجمه ترگمان]در دهه ای که پس از آن، زمانی که طالبان و دیگر گروه های مسلح برای کنترل این کشور مبارزه کردند، این جاده a blasted بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دهه ای که پس از آن، زمانی که طالبان و دیگر گروه های مسلح برای کنترل این کشور مبارزه کردند، این جاده a blasted بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید