1. He's dropped the long-redundant Associates moniker and is standing alone, on his own merits.
[ترجمه گوگل]او نام قدیمی Associates را کنار گذاشته است و تنها بر اساس شایستگی های خود ایستاده است
[ترجمه ترگمان]او اسم مستعار long را از دست داده و تنها ایستاده و در خور شایستگی های خودش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او اسم مستعار long را از دست داده و تنها ایستاده و در خور شایستگی های خودش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Its name combines its old moniker with the Latin novo, for new.
[ترجمه گوگل]نام آن ترکیبی از نام قدیمی خود را با novo لاتین، برای جدید
[ترجمه ترگمان]نام آن نام قدیمی اش را با نام لاتین نو، برای جدید ترکیب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نام آن نام قدیمی اش را با نام لاتین نو، برای جدید ترکیب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Maybe the moniker of Adventurous Investor puts them off!
[ترجمه گوگل]شاید اسم سرمایهگذار ماجراجو آنها را به تعویق بیندازد!
[ترجمه ترگمان] شاید اسم مستعار \"adventurous Investor\" اونا رو خاموش کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] شاید اسم مستعار \"adventurous Investor\" اونا رو خاموش کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He relishes both the moniker and the attention.
[ترجمه گوگل]او هم از اسم و هم از توجه لذت می برد
[ترجمه ترگمان]او از هر دو مورد توجه و توجه را به خود جلب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از هر دو مورد توجه و توجه را به خود جلب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Odd Future's Syd tha Kyd under moniker of The Internet has uploaded his remix of Lana Del Rey's Blue Jeans to Soundcloud.
[ترجمه گوگل]Syd tha Kyd از Odd Future تحت نام اینترنت ریمیکس خود از Blue Jeans لانا دل ری را در ساندکلاد آپلود کرده است
[ترجمه ترگمان]موضوع مورد نظر در آینده این است که Kyd تحت نام اینترنت remix اش را از لانا دل ری s به Soundcloud آپلود کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موضوع مورد نظر در آینده این است که Kyd تحت نام اینترنت remix اش را از لانا دل ری s به Soundcloud آپلود کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The man, who prefers to use his online moniker SAL 9000, met character Nene Anegasaki while playing dating simulation game "Love Plus. "
[ترجمه گوگل]مردی که ترجیح می دهد از نام آنلاین خود SAL 9000 استفاده کند، در حین بازی شبیه سازی دوستیابی "Love Plus" با شخصیت Nene Anegasaki آشنا شد
[ترجمه ترگمان]این مرد که ترجیح می دهد از نام مستعار \"SAL ۹۰۰۰\" استفاده کند، در حین بازی با \"عشق Plus\" با شخصیت \"Nene Anegasaki\" (Nene Anegasaki)آشنا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مرد که ترجیح می دهد از نام مستعار \"SAL ۹۰۰۰\" استفاده کند، در حین بازی با \"عشق Plus\" با شخصیت \"Nene Anegasaki\" (Nene Anegasaki)آشنا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Use the solution file path moniker.
[ترجمه گوگل]از نام مسیر فایل راه حل استفاده کنید
[ترجمه ترگمان]از نام مسیر پرونده راه حل استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از نام مسیر پرونده راه حل استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Always a band's moniker symbolize their main concept I think.
[ترجمه گوگل]به نظر من همیشه نام یک گروه نماد مفهوم اصلی آنهاست
[ترجمه ترگمان]همیشه نام یک گروه نماد مفهومی است که من فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همیشه نام یک گروه نماد مفهومی است که من فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. "Thinker" is rather an ironic moniker for someone as doltish as you?
[ترجمه گوگل]"متفکر" یک نام کنایه آمیز برای کسی به اندازه شما است؟
[ترجمه ترگمان]\"Thinker\" یک نام مستعار طعنه آمیز برای کسی به نام doltish است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"Thinker\" یک نام مستعار طعنه آمیز برای کسی به نام doltish است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. There is also someone with the ominous moniker of Carpet Face, who pops up on crossover track "Wait Til You're Sleeping".
[ترجمه گوگل]همچنین فردی با نام شوم فرش فیس وجود دارد که در آهنگ متقاطع "صبر کن تا خوابی" ظاهر می شود
[ترجمه ترگمان]همچنین فردی با نام تهدید شومی از فرش فرش وجود دارد که در مسیر تقاطع \"صبر کنید تا\" در خواب هستید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنین فردی با نام تهدید شومی از فرش فرش وجود دارد که در مسیر تقاطع \"صبر کنید تا\" در خواب هستید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Abominable Snowman moniker came in 192 when a British army colonel translated the phrase his Sherpa used for a creature that left behind huge footprints in the mountains.
[ترجمه گوگل]نام مرد برفی منفور در سال 192 زمانی که یک سرهنگ ارتش بریتانیا عبارتی را که شرپاش برای موجودی که ردپای عظیمی در کوه ها از خود به جای گذاشته بود به کار برد ترجمه کرد
[ترجمه ترگمان]زمانی که یک سرهنگ ارتش انگلیس این عبارت را برای موجودی که جای پای عظیم در کوه ها باقی گذاشت، ترجمه کرد نام مستعار Abominable Snowman در ۱۹۲ کشور منتشر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی که یک سرهنگ ارتش انگلیس این عبارت را برای موجودی که جای پای عظیم در کوه ها باقی گذاشت، ترجمه کرد نام مستعار Abominable Snowman در ۱۹۲ کشور منتشر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She's the author of three detective novels under the moniker of Janet Neel.
[ترجمه گوگل]او نویسنده سه رمان پلیسی با نام جنت نیل است
[ترجمه ترگمان]او نویسنده سه رمان کارآگاه به نام جنت Neel است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او نویسنده سه رمان کارآگاه به نام جنت Neel است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The parent company also will discard the Woolworth name for an undisclosed moniker later this year.
[ترجمه گوگل]شرکت مادر همچنین نام Woolworth را برای یک نام نامعلوم در اواخر امسال کنار خواهد گذاشت
[ترجمه ترگمان]شرکت مادر همچنین نام Woolworth را برای یک نام فاش نشده در اواخر سال جاری حذف خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت مادر همچنین نام Woolworth را برای یک نام فاش نشده در اواخر سال جاری حذف خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Thankfully, the name has been shortened and the unfortunate baby boy goes by the moniker Iuma Dylan-Lucas.
[ترجمه گوگل]خوشبختانه، نام کوتاه شده است و پسر بچه بدبخت با نام Iuma Dylan-Lucas شناخته می شود
[ترجمه ترگمان]خدا رو شکر، اسم کوتاه شده و پسر بچه بدبخت، اسم مستعار Iuma - لوکاس را می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خدا رو شکر، اسم کوتاه شده و پسر بچه بدبخت، اسم مستعار Iuma - لوکاس را می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید