1. Police recognized Moll and arrested him as a suspect in two grocery store robberies, also involving getaway cabs.
[ترجمه گوگل]پلیس مول را شناسایی کرد و او را به عنوان مظنون در دو سرقت از فروشگاه های مواد غذایی، که شامل تاکسی های فرار نیز بود، دستگیر کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس مول را شناسایی کرد و او را به عنوان یک مظنون در دو سرقت فروشگاه مواد مخدر دستگیر کرد که شامل cabs هم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پلیس مول را شناسایی کرد و او را به عنوان یک مظنون در دو سرقت فروشگاه مواد مخدر دستگیر کرد که شامل cabs هم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Moll Flanders (172 is regarded as signifying the top of the literature career of Daniel Defoe (1660-173.
[ترجمه گوگل]مول فلاندرز (172) به عنوان برجسته ترین کارنامه ادبیات دانیل دفو (1660-173) در نظر گرفته می شود
[ترجمه ترگمان]Flanders مول در مول Flanders (۱۷۲)یکی از مهم ترین حرفه ادبی \"دنیل دفو\" (۱۶۶۰ - ۱۷۳)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Flanders مول در مول Flanders (۱۷۲)یکی از مهم ترین حرفه ادبی \"دنیل دفو\" (۱۶۶۰ - ۱۷۳)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In The Oxford English Dictionary the term gun moll is said to be American slang for a female thief or an armed woman.
[ترجمه گوگل]در فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد اصطلاح gun moll به عامیانه آمریکایی برای یک زن دزد یا یک زن مسلح گفته می شود
[ترجمه ترگمان]در فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد واژه gun به زبان عامیانه آمریکایی برای یک دزد زن یا یک زن مسلح گفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد واژه gun به زبان عامیانه آمریکایی برای یک دزد زن یا یک زن مسلح گفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Moll begins as an orphan, and her life will in fact be defined, from start to finish, as one of profound isolation.
[ترجمه گوگل]مول به عنوان یک یتیم شروع می شود و زندگی او در واقع از ابتدا تا انتها به عنوان یک انزوای عمیق تعریف می شود
[ترجمه ترگمان]مول به عنوان یک یتیم شروع می شود و زندگی او در واقع، از آغاز تا پایان، به عنوان یکی از انزوای عمیق تعریف خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مول به عنوان یک یتیم شروع می شود و زندگی او در واقع، از آغاز تا پایان، به عنوان یکی از انزوای عمیق تعریف خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She is known as his moll or sometimes as a gun moll.
[ترجمه گوگل]او را به عنوان مول او یا گاهی اوقات به عنوان اسلحه ساز می شناسند
[ترجمه ترگمان]او به عنوان moll یا گاهی به عنوان a اسلحه شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان moll یا گاهی به عنوان a اسلحه شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Artist: The feeling of Moll is far want than what wife place gives bold and unrestrained.
[ترجمه گوگل]هنرمند: احساس مول بسیار بی نیاز از چیزی است که محل همسرش جسورانه و بی بند و بار می دهد
[ترجمه ترگمان]هنرمند: حس مول Moll بسیار بیشتر از چیزی است که در جایگاه همسر قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنرمند: حس مول Moll بسیار بیشتر از چیزی است که در جایگاه همسر قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Woolf described her as a cross between Moll Flanders and Thackeray's daughter Anne Ritchie, which comes quite close.
[ترجمه گوگل]وولف او را به عنوان تلاقی بین مول فلندرز و دختر تاکری آن ریچی توصیف کرد که بسیار نزدیک است
[ترجمه ترگمان]او او را به عنوان یک صلیب بین Moll Flanders و دختر Thackeray ان ان (ان ریچی)توصیف کرد که کاملا نزدیک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او او را به عنوان یک صلیب بین Moll Flanders و دختر Thackeray ان ان (ان ریچی)توصیف کرد که کاملا نزدیک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The etymology is that moll like Molly was once an alternative for the name Mary.
[ترجمه گوگل]ریشه شناسی این است که مولی مانند مولی زمانی جایگزین نام مریم بود
[ترجمه ترگمان]ریشه شناسی این است که moll مانند مالی زمانی یک جایگزین برای نام ماری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریشه شناسی این است که moll مانند مالی زمانی یک جایگزین برای نام ماری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. But the American Heritage Dictionary says gun moll is based on obsolete British slang.
[ترجمه گوگل]اما دیکشنری هریتیج آمریکا می گوید که gun moll بر اساس زبان عامیانه منسوخ بریتانیایی است
[ترجمه ترگمان]اما فرهنگ میراث فرهنگی آمریکا می گوید که moll سلاح بر پایه اصطلاحات عامیانه بریتانیایی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما فرهنگ میراث فرهنگی آمریکا می گوید که moll سلاح بر پایه اصطلاحات عامیانه بریتانیایی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Dr Moll had an extensive problem on his hands, it turned out, called extensively drug-resistant tuberculosis, or XDR-TB.
[ترجمه گوگل]معلوم شد که دکتر مول یک مشکل گسترده در دستان خود داشت که به آن سل مقاوم به دارو یا XDR-TB میگویند
[ترجمه ترگمان]دکتر Moll یک مشکل بزرگ در دست داشت که معلوم شد سل مقاوم در برابر دارو یا سل مقاوم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکتر Moll یک مشکل بزرگ در دست داشت که معلوم شد سل مقاوم در برابر دارو یا سل مقاوم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Now I don't use the word moll in conversation too often.
[ترجمه گوگل]حالا من از کلمه مول در مکالمه زیاد استفاده نمی کنم
[ترجمه ترگمان]من از کلمه \"moll\" زیاد استفاده نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از کلمه \"moll\" زیاد استفاده نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Moll and Grafman asked subjects to consider donating money to charity while their brains were monitored under an MRI.
[ترجمه گوگل]مول و گرافمن از آزمودنیها خواستند تا زمانی که مغزشان تحت MRI تحت نظارت قرار میگرفت، به خیریه کمک مالی کنند
[ترجمه ترگمان]Moll و Grafman از سوژه ها خواستند تا در حالی که مغزشان تحت نظارت آر آی تحت نظارت است، صدقه دادن را در نظر بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Moll و Grafman از سوژه ها خواستند تا در حالی که مغزشان تحت نظارت آر آی تحت نظارت است، صدقه دادن را در نظر بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He renounces his affair with Moll after a religious experience.
[ترجمه گوگل]او پس از یک تجربه مذهبی از رابطه خود با مول صرف نظر می کند
[ترجمه ترگمان]او پس از یک تجربه مذهبی، رابطه اش با مول را انکار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او پس از یک تجربه مذهبی، رابطه اش با مول را انکار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. "Aw'm gooin' to meet mi Moll to-neet" is a varra common sayin' wi' factory lads: some o' th' better soort say 'woman' i' th' place o' Moll, but nooan so mony. "
[ترجمه گوگل]«اوووم میخواهم با مول به نیت ملاقات کنم» یک ضربالمثل رایج برای بچههای کارخانهای است: بعضیها بهتر است بگویند «زن» در مکان یا مول، اما خیلی پول "
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \"من به پسران کارگر می گویم:\" من به بچه های کارخانه ای می گویم که یک زن بهتر است، اما این همه mony \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \"من به پسران کارگر می گویم:\" من به بچه های کارخانه ای می گویم که یک زن بهتر است، اما این همه mony \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. There was a loner and a lady schoolmarm, and she turned gangster's moll.
[ترجمه گوگل]یک زن تنها و یک خانم مدرسهای وجود داشت، و او تبدیل به مولد گانگستر شد
[ترجمه ترگمان]تنها یک زن تنها و یک خانم معلم مدرسه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها یک زن تنها و یک خانم معلم مدرسه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید