1. make a mountain out of a molehill
از کاه کوه ساختن،چیزهای کم اهمیت را مهم شمردن
2. You're making a mountain out of a molehill. You wrote one bad essay - it doesn't mean you're going to fail your exam.
[ترجمه گوگل]داری از تپه خال کوهی درست می کنی شما یک مقاله بد نوشتید - به این معنی نیست که در امتحان خود مردود خواهید شد
[ترجمه ترگمان]تو داری یک کوه را از کاه کوه می سازی تو یه مقاله بد نوشتی - معنیش این نیست که می خوای امتحان بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو داری یک کوه را از کاه کوه می سازی تو یه مقاله بد نوشتی - معنیش این نیست که می خوای امتحان بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. You're making a mountain out of a molehill, Dorothy.
[ترجمه Sunflower] داری از کاه کوه می سازی|
[ترجمه گوگل]تو داری از یک تپه خال کوهی درست می کنی، دوروتی[ترجمه ترگمان]تو داری یک کوه را از کاه کوه می سازی، در وتی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. No sense in making a mountain over a molehill.
[ترجمه گوگل]ساختن کوه بر فراز تپه بی معنی است
[ترجمه ترگمان]هیچ حسی در درست کردن کوه بر روی یک کوه وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ حسی در درست کردن کوه بر روی یک کوه وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. If you make a mountain out of a molehill, you cause something unimportant to seem important.
[ترجمه گوگل]اگر از یک تپه خال کوهی بسازید، باعث میشوید چیزی بیاهمیت مهم به نظر برسد
[ترجمه ترگمان]اگر شما یک کوه را از یک کوه کوچک کنید، به نظر مهم می آید که چیز مهمی به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر شما یک کوه را از یک کوه کوچک کنید، به نظر مهم می آید که چیز مهمی به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Let freedom ring from every hill molehill of Mississippi.
[ترجمه گوگل]بگذار آزادی از هر تپه ای از می سی سی پی زنگ بزند
[ترجمه ترگمان]از هر تپه، کوه یخی، حلقه آزادی بسازید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از هر تپه، کوه یخی، حلقه آزادی بسازید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Never make a mountain of a molehill.
[ترجمه گوگل]هرگز از تپه خال کوهی درست نکنید
[ترجمه ترگمان]هیچ وقت یک کوه کاه درست نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ وقت یک کوه کاه درست نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Don't make a mountain out of a molehill.
[ترجمه گوگل]از تپه خال کوهی نسازید
[ترجمه ترگمان]هیچ کوهی از کاه درست نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کوهی از کاه درست نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Do not make a mountain out of a molehill.
[ترجمه گوگل]از تپه خال کوهی نسازید
[ترجمه ترگمان]هیچ کوهی از کاه درست نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کوهی از کاه درست نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Make a mountain out of molehill.
[ترجمه گوگل]از خال کوهی درست کنید
[ترجمه ترگمان]یک کوه درست کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک کوه درست کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Stop trying to make a mountain out of molehill.
[ترجمه گوگل]از تلاش برای ساختن کوهی از خال خال دست بردارید
[ترجمه ترگمان]دیگر سعی نکن یک کوه را از کاه کوه درست کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیگر سعی نکن یک کوه را از کاه کوه درست کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Don't make a mountain out of a molehill, you only lost one chance. You can give it a another .
[ترجمه گوگل]از تپه خال کوهی نسازید، فقط یک شانس را از دست دادید شما می توانید آن را به دیگری بدهید
[ترجمه ترگمان]یک کوه کوچک از کاه درست نکن، تو فقط یک فرصت از دست دادی میتونی یکی دیگه بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک کوه کوچک از کاه درست نکن، تو فقط یک فرصت از دست دادی میتونی یکی دیگه بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He always makes a mountain out of a molehill.
[ترجمه گوگل]او همیشه از یک تپه خال کوهی می سازد
[ترجمه ترگمان]همیشه یک کوه را کوچک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همیشه یک کوه را کوچک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi - from every mountainside.
[ترجمه گوگل]بگذار آزادی از هر تپه و تپه می سی سی پی - از هر دامنه کوه - زنگ بزند
[ترجمه ترگمان]\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"از هر تپه و\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"از هر کوه\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"از هر تپه و\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"از هر کوه\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. She was only five minutes late, but he made a mountain out of a molehill about it.
[ترجمه گوگل]او فقط پنج دقیقه دیر کرد، اما او کوهی را از یک تپه خال درست کرد
[ترجمه ترگمان]فقط پنج دقیقه دیر کرده بود، اما یک کوه را کاه کوه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط پنج دقیقه دیر کرده بود، اما یک کوه را کاه کوه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید