1. We killed every single Moabite that was fighting in the battle that day.
[ترجمه گوگل]ما هر موآبی را که در آن روز در نبرد می جنگیدند، کشتیم
[ترجمه ترگمان]ما تک تک Moabite را که در آن روز در جنگ می جنگیدند، کشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما تک تک Moabite را که در آن روز در جنگ می جنگیدند، کشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation.
[ترجمه گوگل]هیچ عمونی یا موآبی یا هیچ یک از نسل او نمی توانند به جماعت خداوند وارد شوند، حتی تا نسل دهم
[ترجمه ترگمان]هیچ Ammonite یا Moabite یا هیچ یک از اعقاب او ممکن است حتی تا نسل دهم وارد مجمع عیسی مسیح شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ Ammonite یا Moabite یا هیچ یک از اعقاب او ممکن است حتی تا نسل دهم وارد مجمع عیسی مسیح شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
[ترجمه گوگل]پس نائومی برگشت و روت موآبی عروسش با او که از سرزمین موآب بازگشت و در آغاز برداشت جو به بیت لحم آمدند
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب، نایومی جواب داد، و روت عروس و عروسش را که از سرزمین مو آب برگشته بود نزد روت فرستاد و در آغاز برداشت جو به بیت لحم آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب، نایومی جواب داد، و روت عروس و عروسش را که از سرزمین مو آب برگشته بود نزد روت فرستاد و در آغاز برداشت جو به بیت لحم آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. While in that land, their two sons married Moabite women, and life was good—until her husband and sons died and she was stuck, widowed in a foreign land.
[ترجمه گوگل]در حالی که در آن سرزمین، دو پسرشان با زنان موآبی ازدواج کردند و زندگی خوب بود - تا اینکه شوهر و پسرانش مردند و او در یک سرزمین بیگانه بیوه ماند
[ترجمه ترگمان]در حالی که در آن سرزمین، دو پسر آن ها با Moabite زن ازدواج کردند و زندگی خوب بود - تا زمانی که همسر و پسران او مردند و او گرفتار یک سرزمین خارجی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که در آن سرزمین، دو پسر آن ها با Moabite زن ازدواج کردند و زندگی خوب بود - تا زمانی که همسر و پسران او مردند و او گرفتار یک سرزمین خارجی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us. "
[ترجمه گوگل]پس شاهزادگان موآبی نزد بالاک بازگشتند و گفتند: «بلعام از آمدن با ما خودداری کرد »
[ترجمه ترگمان]بنا بر این، شاهزادگان Moabite به Balak بازگشتند و گفتند: \" Balaam از آمدن با ما خودداری کردند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنا بر این، شاهزادگان Moabite به Balak بازگشتند و گفتند: \" Balaam از آمدن با ما خودداری کردند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Lord sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the Lord proclaimed by his servants the prophets.
[ترجمه گوگل]خداوند مهاجمان بابلی، آرامی، موآبی و عمونی را بر ضد او فرستاد او آنها را فرستاد تا یهودا را بر اساس کلام خداوند که توسط بندگانش انبیا اعلام شده بود، نابود کنند
[ترجمه ترگمان]خداوند Babylonian را، Aramean، Moabite و ammonite را بر علیه او فرستاده است او آن ها را فرستاد تا یهودا را نابود کنند، بنا بر این کلمه فرمان روا بر زبان servants بر زبان جاری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خداوند Babylonian را، Aramean، Moabite و ammonite را بر علیه او فرستاده است او آن ها را فرستاد تا یهودا را نابود کنند، بنا بر این کلمه فرمان روا بر زبان servants بر زبان جاری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. That an Ammonite or Moabite shall never marry the daughter of an Israelite ( Deut . 23:4 ) ( negative ).
[ترجمه گوگل]اینکه یک عمونی یا موآبی هرگز با دختر اسرائیلی ازدواج نکند (تثنیه 23:4) (منفی)
[ترجمه ترگمان]این an یا Moabite هرگز با دختر an (Deut)ازدواج نخواهد کرد ۲۳: ۴)(منفی)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این an یا Moabite هرگز با دختر an (Deut)ازدواج نخواهد کرد ۲۳: ۴)(منفی)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. When they were old enough, Naomi's sons married Moabite girls called Orpah and Ruth.
[ترجمه گوگل]پسران نائومی وقتی به سن کافی رسیدند با دختران موآبی به نامهای اورفا و روت ازدواج کردند
[ترجمه ترگمان]وقتی به اندازه کافی بزرگ بودند، پسران \"نایومی\" با دخترا ازدواج کردن به اسم \"Orpah\" و \"روث\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی به اندازه کافی بزرگ بودند، پسران \"نایومی\" با دخترا ازدواج کردن به اسم \"Orpah\" و \"روث\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So the Moabite princes stayed with him.
[ترجمه گوگل]پس شاهزادگان موآبی نزد او ماندند
[ترجمه ترگمان]پس شاهزاده Moabite نزد او ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس شاهزاده Moabite نزد او ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He struck the two sons of Ariel the Moabite; he also went down and struck a lion in the midst of a pit on a snowy day.
[ترجمه گوگل]او دو پسر ارئیل موآبی را زد او نیز پایین آمد و در یک روز برفی شیری را در میان گودال زد
[ترجمه ترگمان]او به دو پسر عمو ورنون ضربه زد و او نیز به پایین رفت و یک شیر را در وسط یک روز برفی زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به دو پسر عمو ورنون ضربه زد و او نیز به پایین رفت و یک شیر را در وسط یک روز برفی زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. "
[ترجمه گوگل]و روت موآبی به نعومی گفت: «اجازه بده به مزرعه بروم و پس از او که در نظر او فیض خواهم یافت، در میان خوشهها کلم بچینم »
[ترجمه ترگمان]و روت the به Naomi گفت: \" بگذارید من به زمین بروم و بعد از او در میان خوشه های گندم که در نظر او لطفی پیدا خواهم کرد، گرد آورم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و روت the به Naomi گفت: \" بگذارید من به زمین بروم و بعد از او در میان خوشه های گندم که در نظر او لطفی پیدا خواهم کرد، گرد آورم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. And the servant who was in charge of the reapers answered, "She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab. "
[ترجمه گوگل]و خادمی که مسئول دروها بود گفت: «او آن زن جوان موآبی است که با نعومی از سرزمین موآب بازگشت »
[ترجمه ترگمان]و خدمتکاری که مسئول درو گران بود پاسخ داد: \" او زن جوان Moabite است که با Naomi از کشور of بازگشته است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و خدمتکاری که مسئول درو گران بود پاسخ داد: \" او زن جوان Moabite است که با Naomi از کشور of بازگشته است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
[ترجمه گوگل]وقتی بالاق شنید که بلعام میآید، در شهر موآبی در مرز ارنون، در حاشیه قلمرو او، به استقبال او رفت
[ترجمه ترگمان]وقتی شنید که Balaam در حال آمدن است، بیرون رفت تا او را در شهر Moabite در مرز Arnon، در مرز قلمرو خود ملاقات کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی شنید که Balaam در حال آمدن است، بیرون رفت تا او را در شهر Moabite در مرز Arnon، در مرز قلمرو خود ملاقات کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This is also called early Aramaic Script. The key extant example is the Moabite Stone.
[ترجمه گوگل]به این خط آرامی اولیه نیز می گویند نمونه کلیدی موجود سنگ موآبی است
[ترجمه ترگمان]این هم چنین خط آرامی آرامی نامیده می شود نمونه موجود کلیدی سنگ Moabite است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این هم چنین خط آرامی آرامی نامیده می شود نمونه موجود کلیدی سنگ Moabite است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman.
[ترجمه گوگل]کسانی که علیه او توطئه کردند عبارت بودند از زباد پسر شمعات از زن عمونی و یهوزاباد پسر شمریث زن موآبی
[ترجمه ترگمان]کسانی که علیه او توطئه کرده بودند Zabad و پسر of و Jehozabad و Jehozabad و son زن Shimrith بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کسانی که علیه او توطئه کرده بودند Zabad و پسر of و Jehozabad و Jehozabad و son زن Shimrith بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید