1. "Urchin", with its connotation of mischievousness, may not be a particularly apt word.
[ترجمه گوگل]«خارپشت»، با مفهوم شیطنتش، ممکن است کلمه بخصوصی نباشد
[ترجمه ترگمان]\"Urchin\"، با معنای ضمنی آن، ممکن است کلمه مناسبی نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"Urchin\"، با معنای ضمنی آن، ممکن است کلمه مناسبی نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He chuckleed at the child's mischievousness.
[ترجمه گوگل]از شیطنت کودک قهقهه زد
[ترجمه ترگمان]به mischievousness بچه نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به mischievousness بچه نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. All mankind has some mischievousness ingrained in their being.
[ترجمه گوگل]همه بشریت در وجودشان یک شیطنت نهفته است
[ترجمه ترگمان]همه بشر نسبت به همه نوع بشر تحت تاثیر خود قرار گرفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه بشر نسبت به همه نوع بشر تحت تاثیر خود قرار گرفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Very neat in appearance, he had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful.
[ترجمه گوگل]از نظر ظاهری بسیار آراسته، آن نگرش خوشحال کننده ای داشت که حتی شیطنت های گاه و بیگاه او را لذت بخش می کرد
[ترجمه ترگمان]در ظاهر، او این حالت شاد و شاد را داشت که حتی گاهی اوقات خوشی او را به خود جذب می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ظاهر، او این حالت شاد و شاد را داشت که حتی گاهی اوقات خوشی او را به خود جذب می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. And she looked at me with slight panic and absolute mischievousness and just started laughing.
[ترجمه گوگل]و با وحشت خفیف و شیطنت مطلق به من نگاه کرد و فقط شروع کرد به خندیدن
[ترجمه ترگمان]و با ترس و وحشت به من نگاه کرد و شروع به خندیدن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و با ترس و وحشت به من نگاه کرد و شروع به خندیدن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He had a wicked glint in his eye, ie suggesting mischievousness.
[ترجمه گوگل]در چشمش برق بدی داشت، یعنی حکایت از شیطنت دارد
[ترجمه ترگمان]در چشمانش برق شرارت آمیزی به چشم می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در چشمانش برق شرارت آمیزی به چشم می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. But all these are decided by the evil spirit juice might, the cepheus decree and the young and clever compels a gram mischievousness.
[ترجمه گوگل]اما همه اینها با قدرت روح شیطانی، فرمان قیفوس و جوان و باهوش مجبور به شیطنت گرمی است
[ترجمه ترگمان]اما همه این ها به وسیله عصاره روح شیطانی تعیین می شوند، فرمان cepheus و جوان و زیرک یک گرم mischievousness را وادار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما همه این ها به وسیله عصاره روح شیطانی تعیین می شوند، فرمان cepheus و جوان و زیرک یک گرم mischievousness را وادار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. One of the hardest things was the glasses and their refraction – to get the right personality that we were looking for, a mix of misguided craziness and mischievousness .
[ترجمه گوگل]یکی از سخت ترین چیزها عینک و انکسار آنها بود - برای به دست آوردن شخصیت مناسبی که به دنبال آن بودیم، ترکیبی از دیوانگی و شیطنت نادرست
[ترجمه ترگمان]یکی از سخت ترین کارها، گیلاس ها و انکسار آن ها بود - برای بدست آوردن شخصیت درست که به دنبال آن بودیم، ترکیبی از جنون و جنون نادرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از سخت ترین کارها، گیلاس ها و انکسار آن ها بود - برای بدست آوردن شخصیت درست که به دنبال آن بودیم، ترکیبی از جنون و جنون نادرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید