1. make mischief
شر به پا کردن،شهرآشوبی کردن،شیطنت کردن،دو به هم زنی کردن
2. a tendency toward mischief
تمایل به شیطنت
3. keep out of mischief
شیطنت نکردن،شربه پا نکردن
4. he is a real mischief to his family
او واقعا برای خانواده اش مایه ی دردسر است.
5. he caused a lot of mischief in our office
او در اداره ی ما دردسر زیاد به وجود آورد.
6. the kittens were full of mischief
بچه گربه ها خیلی شر به پا می کردند.
7. do oneself (or somebody) a mischief
به خود (یا کسی دیگر) صدمه زدن
8. akbar has been brewing nothing but mischief
اکبر نقشه ای جز شیطنت در سر نداشته است.
9. he is always up to some mischief
او همیشه در حال شیطنت است.
10. He that mischief hatches, mischief catches.
[ترجمه گوگل]آن که شیطنت در می آورد، شیطنت می گیرد
[ترجمه ترگمان]او تخم mischief، شرارت و شرارت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او تخم mischief، شرارت و شرارت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Tell the children to keep out of mischief!
[ترجمه گوگل]به بچه ها بگویید از شیطنت دوری کنند!
[ترجمه ترگمان]به بچه ها بگو که شرارت نکند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به بچه ها بگو که شرارت نکند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Mischief has swift wings.
[ترجمه گوگل]شیطنت بالهای سریعی دارد
[ترجمه ترگمان]شرارت بال تند دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرارت بال تند دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. That child is a bundle of mischief!
[ترجمه گوگل]آن بچه یک دسته شیطنت است!
[ترجمه ترگمان]این بچه یک دسته شرارت است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بچه یک دسته شرارت است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She's been getting up to all sorts of mischief lately.
[ترجمه گوگل]او اخیراً درگیر انواع شیطنت ها شده است
[ترجمه ترگمان]اخیرا با انواع و اقسام شرارت سر و کار پیدا کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اخیرا با انواع و اقسام شرارت سر و کار پیدا کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. What mischief are you up to?
[ترجمه گوگل]چه شیطونی میکنی
[ترجمه ترگمان]چه بلایی سر خودت آوردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه بلایی سر خودت آوردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. His eyes were full of mischief.
[ترجمه گوگل]چشمانش پر از شیطنت بود
[ترجمه ترگمان]چشمانش پر از شرارت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشمانش پر از شرارت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید