1. However did Mina manage to bluff her way into that job?
[ترجمه گوگل]با این حال مینا موفق شد راه خود را به آن شغل بلوف کند؟
[ترجمه ترگمان]با این حال مینا توانست راه خود را به این شغل باز کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال مینا توانست راه خود را به این شغل باز کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Mina lay back, her arms draped lazily over the cushions.
[ترجمه گوگل]مینا دراز کشیده بود و دستانش را با تنبلی روی کوسن ها قرار داده بود
[ترجمه ترگمان]مینا پشت دراز کشید، بازوهایش به تنبلی روی کو سن ها آویزان بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا پشت دراز کشید، بازوهایش به تنبلی روی کو سن ها آویزان بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Mina has the brains, I have the brawn.
[ترجمه گوگل]مینا مغز دارد، من مغزش را دارم
[ترجمه ترگمان]مینا مغز دارد، من عضله دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا مغز دارد، من عضله دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Mina was the first to leave for the fields.
[ترجمه گوگل]مینا اولین کسی بود که عازم مزرعه شد
[ترجمه ترگمان]مینا اولین کسی بود که به سمت مزرعه رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا اولین کسی بود که به سمت مزرعه رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mina is carrying the wheat flour in a bronze plate and the oil in a smaller bronze bowl bedded inside it.
[ترجمه گوگل]مینا آرد گندم را در یک بشقاب برنزی و روغن را در یک کاسه کوچک برنزی که درون آن قرار دارد حمل می کند
[ترجمه ترگمان]مینا آرد گندم را در یک بشقاب برنزی حمل می کند و روغن در یک کاسه برنزی کوچک تر در داخل آن جای گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا آرد گندم را در یک بشقاب برنزی حمل می کند و روغن در یک کاسه برنزی کوچک تر در داخل آن جای گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Mina, will you ever hear these tapes?
[ترجمه گوگل]مینا، آیا هرگز این نوارها را می شنوید؟
[ترجمه ترگمان]مینا، آیا هرگز این نوارها را می شنوید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا، آیا هرگز این نوارها را می شنوید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Chola and Mina were at the edge of the roof watching the stream of men as they poured from the village.
[ترجمه گوگل]چولا و مینا لبه بام بودند و جویبار مردان را که از روستا میریختند تماشا میکردند
[ترجمه ترگمان]Chola و مینا در لبه سقف بودند و جویبار مردان را که از دهکده می ریخت تماشا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Chola و مینا در لبه سقف بودند و جویبار مردان را که از دهکده می ریخت تماشا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Exercise is almost like a religion to Mina.
[ترجمه گوگل]ورزش برای مینا تقریباً مانند یک دین است
[ترجمه ترگمان]ورزش کردن تقریبا شبیه یک مذهب برای مینا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ورزش کردن تقریبا شبیه یک مذهب برای مینا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. At two Mina was passed from father to husband.
[ترجمه گوگل]در دو سالگی مینا از پدری به شوهر دیگر منتقل شد
[ترجمه ترگمان]در دو مینا از پدر به همسر گذشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دو مینا از پدر به همسر گذشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Mina got the tip-off just in time and they became U-boats, went underground.
[ترجمه گوگل]مینا به موقع خبر را دریافت کرد و آنها تبدیل به U-boats شدند، به زیرزمین رفتند
[ترجمه ترگمان]مینا درست به موقع انعام گرفت و آن ها تبدیل به قایق شدند و به زیر زمین رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا درست به موقع انعام گرفت و آن ها تبدیل به قایق شدند و به زیر زمین رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Baryon performs solo and in duo with percussionist Mina Cinelu who also plays guitar, banjo, mandolin and synthesizer.
[ترجمه گوگل]باریون با مینا سیلو نوازنده سازهای کوبه ای که گیتار، بانجو، ماندولین و سینتی سایزر نیز می نوازد، به صورت انفرادی و دو نفره اجرا می کند
[ترجمه ترگمان]baryon تکی و در دو تایی با percussionist مینا Cinelu اجرا می کند که همچنین گیتار، بانجو، ماندولین و synthesizer را بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]baryon تکی و در دو تایی با percussionist مینا Cinelu اجرا می کند که همچنین گیتار، بانجو، ماندولین و synthesizer را بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We turn off the mina road a few miles back.
[ترجمه گوگل]چند مایلی عقب تر از جاده مینا منحرف می شویم
[ترجمه ترگمان]ما جاده مینا را چند مایل قبل باز می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما جاده مینا را چند مایل قبل باز می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Mina: Another four months. The baby's due at the end of May.
[ترجمه گوگل]مینا: چهار ماه دیگه تولد نوزاد در پایان ماه می
[ترجمه ترگمان]مینا: چهار ماه دیگر این بچه در پایان ماه مه قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مینا: چهار ماه دیگر این بچه در پایان ماه مه قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Muslim pilgrims leave from Mina valley, near the holy city of Mecca, after casting pebbles at pillars as part of the hajj ritual of 'Jamarat', the symbolic stoning of Satan.
[ترجمه گوگل]زائران مسلمان از دره منا، در نزدیکی شهر مقدس مکه، پس از انداختن سنگریزه به ستون ها به عنوان بخشی از مراسم حج «جمرات»، سنگسار نمادین شیطان، حرکت می کنند
[ترجمه ترگمان]زائران مسلمان پس از پرتاب سنگ به عنوان بخشی از مراسم حج of، سنگسار سمبلیک شیطان، از دره مینا در نزدیکی شهر مقدس مکه خارج می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زائران مسلمان پس از پرتاب سنگ به عنوان بخشی از مراسم حج of، سنگسار سمبلیک شیطان، از دره مینا در نزدیکی شهر مقدس مکه خارج می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید