1. people were milling around in the railway station
در ایستگاه راه آهن مردم در هم می لولیدند.
2. Quite a few people were milling about, but nothing was happening.
[ترجمه گوگل]تعداد زیادی از مردم در حال آسیاب بودند، اما هیچ اتفاقی نمی افتاد
[ترجمه ترگمان]چند نفر ایستاده بودند، اما هیچ اتفاقی نیفتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند نفر ایستاده بودند، اما هیچ اتفاقی نیفتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He had to weave his way through the milling crowds.
[ترجمه گوگل]او مجبور شد راه خود را از میان جمعیت آسیاب ببافد
[ترجمه ترگمان]ناچار بود از میان جمعیت عبور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ناچار بود از میان جمعیت عبور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There were a lot of people milling around the entrance.
[ترجمه گوگل]اطراف ورودی جمعیت زیادی در حال آسیاب بودند
[ترجمه ترگمان]آدم های زیادی اطراف ورودی ایستاده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آدم های زیادی اطراف ورودی ایستاده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hundreds of fans were milling around outside the hotel.
[ترجمه گوگل]صدها هوادار بیرون از هتل در حال چرخیدن بودند
[ترجمه ترگمان]صدها نفر از طرفداران خارج از هتل جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدها نفر از طرفداران خارج از هتل جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We pushed our way through the milling crowds of guests.
[ترجمه گوگل]ما از میان انبوه میهمانان به راه افتادیم
[ترجمه ترگمان]از میان انبوه مهمان ها راه خود را باز کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از میان انبوه مهمان ها راه خود را باز کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I had to fight my way through the milling crowd.
[ترجمه گوگل]مجبور شدم از میان جمعیت آسیاب مبارزه کنم
[ترجمه ترگمان]مجبور شدم از میان جمعیت رد بشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مجبور شدم از میان جمعیت رد بشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Groups of fans were milling about in the streets after the match.
[ترجمه گوگل]گروههایی از هواداران پس از پایان مسابقه در خیابانها مشغول چرخیدن بودند
[ترجمه ترگمان]پس از مسابقه گروهی از هواداران در خیابان ها جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از مسابقه گروهی از هواداران در خیابان ها جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They moved purposefully through the milling crowd.
[ترجمه گوگل]آنها به طور هدفمند در میان جمعیت آسیاب حرکت کردند
[ترجمه ترگمان]به عمد از میان جمعیت عبور کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عمد از میان جمعیت عبور کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Crowds of students were milling around in the street.
[ترجمه گوگل]انبوهی از دانش آموزان در خیابان گرد هم می آمدند
[ترجمه ترگمان]جمعیت دانش آموزان در خیابان جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت دانش آموزان در خیابان جمع شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the village square, people were milling about in the sunshine.
[ترجمه گوگل]در میدان روستا، مردم زیر نور آفتاب آسیاب میکردند
[ترجمه ترگمان]در میدان دهکده، مردم در زیر نور خورشید جمع می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در میدان دهکده، مردم در زیر نور خورشید جمع می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. There was a crowd of people milling about in the streets.
[ترجمه گوگل]انبوهی از مردم در خیابان ها در حال آسیاب بودند
[ترجمه ترگمان]مردم در خیابان ها ازدحام کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم در خیابان ها ازدحام کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Humans were milling around the base of the Ship.
[ترجمه گوگل]انسان ها در اطراف پایه کشتی آسیاب می کردند
[ترجمه ترگمان]انسان ها به اطراف کشتی حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انسان ها به اطراف کشتی حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Simon had disappeared into the crowd still milling about the hall, and fitzAlan was standing before her.
[ترجمه گوگل]سیمون در میان جمعیتی که هنوز در سالن مشغول آسیاب بودند ناپدید شده بود و فیتز آلن جلوی او ایستاده بود
[ترجمه ترگمان]سیمون از میان جمعیت ناپدید شده بود، جمعیت هنوز در تالار جمع شده بودند و fitzAlan در مقابلش ایستاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیمون از میان جمعیت ناپدید شده بود، جمعیت هنوز در تالار جمع شده بودند و fitzAlan در مقابلش ایستاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید