1. An already highly militarised country is to become even more so, with soldiers deployed everywhere to nip any reborn Tamil nationalist insurgency in the bud.
[ترجمه گوگل]کشوری که در حال حاضر به شدت نظامی شده است، با سربازانی که در همه جا مستقر می شوند تا هر گونه شورش ملی گرای تامیل را که از نو متولد شده اند، خنثی کنند، حتی بیشتر خواهد شد
[ترجمه ترگمان]یک کشور بسیار نظامی که در حال حاضر به شدت نظامی است این است که با سربازانی که در همه جا مستقر هستند تا هر گونه شورش ملی تامیلی را در نطفه خفه کنند، بیشتر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک کشور بسیار نظامی که در حال حاضر به شدت نظامی است این است که با سربازانی که در همه جا مستقر هستند تا هر گونه شورش ملی تامیلی را در نطفه خفه کنند، بیشتر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Yet he continued to condemn overly militarised policies for the rest of his life.
[ترجمه گوگل]با این حال او تا پایان عمر به محکوم کردن سیاست های بیش از حد نظامی شده ادامه داد
[ترجمه ترگمان]با این حال او به محکوم کردن بیش از حد سیاست های نظامی برای بقیه عمر خود ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال او به محکوم کردن بیش از حد سیاست های نظامی برای بقیه عمر خود ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. "With democracy militarised in Iraq it had undermined the concept " she argues.
[ترجمه گوگل]او استدلال می کند: «با دموکراسی که در عراق نظامی شده بود، این مفهوم را تضعیف کرد
[ترجمه ترگمان]او استدلال می کند: \" با دموکراسی نظامی در عراق این مفهوم را تضعیف کرده است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او استدلال می کند: \" با دموکراسی نظامی در عراق این مفهوم را تضعیف کرده است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. North Korea is the most militarised country in the world.
[ترجمه گوگل]کره شمالی نظامی ترین کشور جهان است
[ترجمه ترگمان]کره شمالی the کشور جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کره شمالی the کشور جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The area is heavily militarised and not a place to wander around in with your trousers stuffed into your socks clutching a copy of the Real Ale Pub Guide.
[ترجمه گوگل]این منطقه به شدت نظامی شده است و جایی برای پرسه زدن با شلوار در جوراب هایتان نیست و نسخه ای از راهنمای میخانه Real Ale را در دست گرفته اید
[ترجمه ترگمان]این ناحیه خیلی سنگین است و جایی برای پرسه زدن در آن نیست که با شلوارهای your یک نسخه از نسخه واقعی بار Pub را در دست بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ناحیه خیلی سنگین است و جایی برای پرسه زدن در آن نیست که با شلوارهای your یک نسخه از نسخه واقعی بار Pub را در دست بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The border is more militarised than ever.
[ترجمه گوگل]مرز بیش از هر زمان دیگری نظامی شده است
[ترجمه ترگمان]این مرز more از همیشه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مرز more از همیشه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Besides, how will NATO and her allies be able to fend off all those warmongering, technically advanced, heavily militarised nations?
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، ناتو و متحدانش چگونه میتوانند از همه آن کشورهای جنگطلب، از نظر فنی پیشرفته و به شدت نظامی شده جلوگیری کنند؟
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، ناتو و هم پیمانانش باید بتوانند همه این warmongering، که از لحاظ فنی پیشرفته و به شدت نظامی شده اند، دفع کنند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، ناتو و هم پیمانانش باید بتوانند همه این warmongering، که از لحاظ فنی پیشرفته و به شدت نظامی شده اند، دفع کنند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Papua has been the scene of low-level separatist insurgency for decades, and the area is heavily militarised.
[ترجمه گوگل]پاپوآ برای دهه ها صحنه شورش جدایی طلبان سطح پایین بوده است و این منطقه به شدت نظامی شده است
[ترجمه ترگمان]کشور پاپوآ چندین دهه است که صحنه شورش جدایی طلبان در سطح پایین بوده است و این منطقه به شدت نظامی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشور پاپوآ چندین دهه است که صحنه شورش جدایی طلبان در سطح پایین بوده است و این منطقه به شدت نظامی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. "It could spread to a lot of groups around the area . . . People don't realise how heavily militarised this zone is," said David Mathieson of Human Rights Watch.
[ترجمه گوگل]دیوید ماتیسون از دیده بان حقوق بشر گفت: "این می تواند به گروه های زیادی در اطراف سرایت کند مردم نمی دانند که این منطقه تا چه حد نظامی شده است "
[ترجمه ترگمان]دیوید Mathieson از سازمان دیده بان حقوق بشر گفت: \" مردم در سراسر این منطقه به گروهی از گروه ها پخش می شوند مردم نمی دانند که این منطقه چقدر به شدت نظامی است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیوید Mathieson از سازمان دیده بان حقوق بشر گفت: \" مردم در سراسر این منطقه به گروهی از گروه ها پخش می شوند مردم نمی دانند که این منطقه چقدر به شدت نظامی است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Some of the characters in the movie have also militarised their dreamscapes, to protect themselves against the invasive dream snatchers.
[ترجمه گوگل]برخی از شخصیتهای فیلم نیز مناظر رویایی خود را نظامی کردهاند تا از خود در برابر رؤیا ربایان محافظت کنند
[ترجمه ترگمان]برخی از شخصیت های فیلم همچنین dreamscapes خود را به خاطر حفاظت از خود در برابر the invasive snatchers ساخته شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از شخصیت های فیلم همچنین dreamscapes خود را به خاطر حفاظت از خود در برابر the invasive snatchers ساخته شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A ceasefire was eventually agreed in 195 but a peace treaty has never been signed and the Demilitarised Zone is one of the most heavily militarised places in the world.
[ترجمه گوگل]آتش بس در نهایت در سال 195 به توافق رسید، اما یک معاهده صلح هرگز امضا نشد و منطقه غیرنظامی یکی از به شدت نظامی ترین مناطق در جهان است
[ترجمه ترگمان]در نهایت در سال ۱۹۵ آتش بس به توافق رسید، اما معاهده صلح هرگز امضا نشد و منطقه demilitarised یکی از the مناطق جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در نهایت در سال ۱۹۵ آتش بس به توافق رسید، اما معاهده صلح هرگز امضا نشد و منطقه demilitarised یکی از the مناطق جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید