1. migrant birds
پرندگان مهاجر
2. migrant farm workers
کارگران کشاورزی کوچگر (که برای کار از مزرعه ای به مزرعه ی دیگر می روند)،زارعین سیار
3. The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.
[ترجمه گوگل]دولت مجوز شوهرش را برای کار با خدمه کارگری مهاجر لغو کرد
[ترجمه ترگمان]دولت مجوز شوهرش برای کار با کارگران مهاجر را لغو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دولت مجوز شوهرش برای کار با کارگران مهاجر را لغو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The country has a large seasonal migrant population, who work on the coffee and cotton plantations for part of the year.
[ترجمه گوگل]این کشور دارای جمعیت مهاجر فصلی زیادی است که بخشی از سال را در مزارع قهوه و پنبه کار می کنند
[ترجمه ترگمان]این کشور یک جمعیت مهاجر فصلی بزرگ دارد که برای بخشی از سال در مزارع قهوه و پنبه کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کشور یک جمعیت مهاجر فصلی بزرگ دارد که برای بخشی از سال در مزارع قهوه و پنبه کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Migrant workers move from city to city in search of work.
[ترجمه گوگل]کارگران مهاجر از شهری به شهر دیگر در جستجوی کار نقل مکان می کنند
[ترجمه ترگمان]کارگران مهاجر از شهر به شهر در جستجوی کار نقل مکان می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارگران مهاجر از شهر به شهر در جستجوی کار نقل مکان می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A lot of factory work is done by migrant workers.
[ترجمه مهتاب] کارخانه های زیادی با کارگران مهاجر کار میکنند|
[ترجمه گوگل]بسیاری از کارهای کارخانه توسط کارگران مهاجر انجام می شود[ترجمه ترگمان]کارگران مهاجر کاره ای زیادی را انجام می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The curfew has effectively barred migrant workers from their jobs.
[ترجمه گوگل]مقررات منع رفت و آمد کارگران مهاجر را از مشاغل خود منع کرده است
[ترجمه ترگمان]مقررات منع رفت و آمد به طور موثر کارگران مهاجر را از شغل خود منع کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقررات منع رفت و آمد به طور موثر کارگران مهاجر را از شغل خود منع کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Migrant birds shelter in the reeds.
[ترجمه گوگل]پرندگان مهاجر در نیزارها پناه می گیرند
[ترجمه ترگمان]پرندگان کوچک در نیزار پناه می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرندگان کوچک در نیزار پناه می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. City residents also blame migrant workers for the sharp rise in the urban crime rate.
[ترجمه گوگل]ساکنان شهر نیز کارگران مهاجر را مقصر افزایش شدید نرخ جرم و جنایت شهری می دانند
[ترجمه ترگمان]ساکنان شهر همچنین کارگران مهاجر را به دلیل افزایش شدید نرخ جرم شهری مقصر می دانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساکنان شهر همچنین کارگران مهاجر را به دلیل افزایش شدید نرخ جرم شهری مقصر می دانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. City residents complain that migrant workers have threatened to take already scarce urban jobs.
[ترجمه گوگل]ساکنان شهر شکایت دارند که کارگران مهاجر تهدید کردهاند که مشاغل شهری را که قبلاً کمیاب هستند، انتخاب خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]ساکنان شهر شکایت دارند که کارگران مهاجر تهدید کرده اند که قبلا مشاغل شهری را محدود کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساکنان شهر شکایت دارند که کارگران مهاجر تهدید کرده اند که قبلا مشاغل شهری را محدود کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The economic migrant is also the political refugee.
[ترجمه گوگل]مهاجر اقتصادی نیز پناهنده سیاسی است
[ترجمه ترگمان]مهاجر اقتصادی نیز پناهنده سیاسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهاجر اقتصادی نیز پناهنده سیاسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Grievances were felt particularly strongly by migrant workers who bore the brunt of the hardship because they were almost completely unorganized.
[ترجمه گوگل]نارضایتیها بهویژه توسط کارگران مهاجری احساس میشد که بیشترین سختی را متحمل شدند، زیرا تقریباً کاملاً سازماندهی نشده بودند
[ترجمه ترگمان]کارگران مهاجری که فشار این مشکلات را تحمل می کردند، به شدت احساس ناراحتی می کردند، زیرا آن ها به طور کامل نامنظم بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارگران مهاجری که فشار این مشکلات را تحمل می کردند، به شدت احساس ناراحتی می کردند، زیرا آن ها به طور کامل نامنظم بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. From the beginnings the Saints were a migrant people.
[ترجمه گوگل]قدیسان از ابتدا مردمی مهاجر بودند
[ترجمه ترگمان]از آغاز کلیسا مردم مهاجری بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آغاز کلیسا مردم مهاجری بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. One journalist from the migrant community said he had heard the true figure could be more than 700.
[ترجمه گوگل]یک روزنامه نگار از جامعه مهاجر گفت که او شنیده است که رقم واقعی می تواند بیش از 700 نفر باشد
[ترجمه ترگمان]یک روزنامه نگار از جامعه مهاجر گفت که او شنیده است که رقم واقعی می تواند بیش از ۷۰۰ نفر باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک روزنامه نگار از جامعه مهاجر گفت که او شنیده است که رقم واقعی می تواند بیش از ۷۰۰ نفر باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید