1. he visioned the tiny village as a metropolis
در عالم رویا آن دهکده ی کوچک را به صورت یک شهر بزرگ دید.
2. The city has become a huge, bustling metropolis.
[ترجمه گوگل]این شهر به یک کلان شهر بزرگ و شلوغ تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]شهر به پایتخت بزرگ و پر جنب و جوش تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهر به پایتخت بزرگ و پر جنب و جوش تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Yet she was itching to move to the metropolis and bombarded her parents with subtle and not so subtle requests.
[ترجمه گوگل]با این حال او برای رفتن به کلان شهر احساس خارش داشت و پدر و مادرش را با درخواست های ظریف و نه چندان ظریف بمباران می کرد
[ترجمه ترگمان]با این همه، دلش می خواست به پایتخت برود و پدر و مادرش را با زیرکی و نه چندان subtle بمباران کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این همه، دلش می خواست به پایتخت برود و پدر و مادرش را با زیرکی و نه چندان subtle بمباران کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It was a metropolis of two streets, after all, and everyone saw everybody else six times a day.
[ترجمه گوگل]بالاخره کلان شهر دو خیابان بود و همه روزی شش بار دیگران را می دیدند
[ترجمه ترگمان]پس از این همه، شهر پایتخت دو خیابان بود و همه کس را شش بار در روز می دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از این همه، شهر پایتخت دو خیابان بود و همه کس را شش بار در روز می دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Metropolis in Saltcoats, for example, recently pulled off a major coup by securing a live set from Chaka Khan.
[ترجمه گوگل]برای مثال، Metropolis in Saltcoats، اخیراً با تهیه یک مجموعه زنده از چاکا خان، یک کودتای بزرگ انجام داد
[ترجمه ترگمان]برای مثال The در Saltcoats اخیرا یک کودتای بزرگ را با تضمین یک مجموعه زنده از Chaka خان آغاز کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای مثال The در Saltcoats اخیرا یک کودتای بزرگ را با تضمین یک مجموعه زنده از Chaka خان آغاز کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They drove quickly, leaving the immense metropolis behind them.
[ترجمه گوگل]آنها به سرعت رانندگی کردند و کلان شهر عظیم را پشت سر خود رها کردند
[ترجمه ترگمان]به سرعت حرکت کردند و پایتخت عظیم را پشت سر گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سرعت حرکت کردند و پایتخت عظیم را پشت سر گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Commissioner of Police of the Metropolis has taken new evidence which has been received and is being assessed by my Department.
[ترجمه گوگل]کمیسر پلیس کلانشهر مدارک جدیدی گرفته است که دریافت شده و توسط اداره من در حال ارزیابی است
[ترجمه ترگمان]کمیسر پلیس of مدرک جدیدی گرفته است که توسط اداره من مورد ارزیابی قرار گرفته و مورد ارزیابی قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمیسر پلیس of مدرک جدیدی گرفته است که توسط اداره من مورد ارزیابی قرار گرفته و مورد ارزیابی قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The metropolis also houses a host of smaller patches of urban wasteland from a few hundred square metres to several hectares.
[ترجمه گوگل]این کلان شهر همچنین مجموعه ای از تکه های کوچکتر از زمین های بایر شهری از چند صد متر مربع تا چندین هکتار را در خود جای داده است
[ترجمه ترگمان]پایتخت این شهر، میزبان بخش هایی از زمین های بایر شهری است که از چند صد متر مربع به چندین هکتار می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پایتخت این شهر، میزبان بخش هایی از زمین های بایر شهری است که از چند صد متر مربع به چندین هکتار می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Paris nowadays is a busy and crowded metropolis.
[ترجمه گوگل]پاریس امروزه یک کلان شهر شلوغ و شلوغ است
[ترجمه ترگمان]امروزه پاریس پایتخت شلوغ و شلوغی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امروزه پاریس پایتخت شلوغ و شلوغی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. After 1850 Paris grew quickly into a busy metropolis.
[ترجمه گوگل]پس از سال 1850 پاریس به سرعت به یک کلان شهر شلوغ تبدیل شد
[ترجمه ترگمان]پس از سال ۱۸۵۰، پاریس به سرعت تبدیل به یک پایتخت شلوغ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از سال ۱۸۵۰، پاریس به سرعت تبدیل به یک پایتخت شلوغ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Not a city but a metropolis, with enough mazy back streets and alleys and passageways to satisfy the most avid intriguer.
[ترجمه گوگل]نه یک شهر، بلکه یک کلان شهر، با خیابانها و کوچهها و گذرگاههای پر پیچ و خم کافی برای راضی کردن مشتاقترین علاقهمندان
[ترجمه ترگمان]شهری به جز پایتخت که به اندازه کافی خیابان ها و خیابان ها و راهروها و راهروها را برای راضی کردن the دسیسه کار گذاشته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهری به جز پایتخت که به اندازه کافی خیابان ها و خیابان ها و راهروها و راهروها را برای راضی کردن the دسیسه کار گذاشته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Sant'Elia's city was a utopian metropolis designed on a monumental scale.
[ترجمه گوگل]شهر سنت الیا یک کلان شهر اتوپیایی بود که در مقیاسی تاریخی طراحی شده بود
[ترجمه ترگمان]شهر سنت الیا، یک کلان شهر utopian بود که در یک مقیاس عظیم طراحی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهر سنت الیا، یک کلان شهر utopian بود که در یک مقیاس عظیم طراحی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The city is a sprawling chaotic metropolis of some eight million residents.
[ترجمه گوگل]این شهر یک کلان شهر پر هرج و مرج با حدود هشت میلیون نفر است
[ترجمه ترگمان]این شهر یک پایتخت بی نظم و بی نظم از حدود هشت میلیون سکنه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شهر یک پایتخت بی نظم و بی نظم از حدود هشت میلیون سکنه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety.
[ترجمه گوگل]شانگهای یک کلان شهر بین المللی پر از انرژی، پویایی و تنوع است
[ترجمه ترگمان]شانگهای یک کلان شهر بین المللی پر از نیرو، پویایی و تنوع است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شانگهای یک کلان شهر بین المللی پر از نیرو، پویایی و تنوع است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید