1. Messrs Ford and Dobson are piano repairers.
[ترجمه گوگل]آقایان فورد و دابسون تعمیرکار پیانو هستند
[ترجمه ترگمان]\"فورد\" و \"دابسون\" پیانو \"piano\" هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"فورد\" و \"دابسون\" پیانو \"piano\" هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Messrs. Edwards & Bro. produced this product.
[ترجمه گوگل]آقایان ادواردز و برادر این محصول را تولید کرد
[ترجمه ترگمان] \"آقایان\" ادواردز & این محصول را تولید میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] \"آقایان\" ادواردز & این محصول را تولید میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We tarried awhile to watch Messrs Anderson and Rowe perform doughty deeds with caber and shot on a pleasant summers day.
[ترجمه گوگل]مدتی درنگ کردیم تا آقایان اندرسون و رو را ببینیم که در یک روز خوشایند تابستانی با کبر و شلیک گلولههای خمیری انجام میدهند
[ترجمه ترگمان]ما مدتی درنگ کردیم تا آقایان اندرسون و رو رو را تماشا کنیم و کاره ای بزرگی را با caber انجام دهیم و روزه ای تابستان دلپذیر را مورد هدف قرار دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما مدتی درنگ کردیم تا آقایان اندرسون و رو رو را تماشا کنیم و کاره ای بزرگی را با caber انجام دهیم و روزه ای تابستان دلپذیر را مورد هدف قرار دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Whatever Messrs Mondale, Foot and Kinnock said about raising taxes in the 1980s, they were going to be beaten anyway.
[ترجمه گوگل]هرچه آقایان موندال، فوت و کیناک در مورد افزایش مالیات در دهه 1980 می گفتند، به هر حال قرار بود آنها را شکست دهند
[ترجمه ترگمان]Mondale، پا و Kinnock هر چه بودند در مورد افزایش مالیات ها در دهه ۱۹۸۰ گفتند که آن ها به هر حال مورد ضرب و شتم قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Mondale، پا و Kinnock هر چه بودند در مورد افزایش مالیات ها در دهه ۱۹۸۰ گفتند که آن ها به هر حال مورد ضرب و شتم قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. On 26 April 1792 it was agreed that Messrs Howell and Russell should build the stables for £850.
[ترجمه گوگل]در 26 آوریل 1792 توافق شد که آقایان هاول و راسل باید اصطبل را به مبلغ 850 پوند بسازند
[ترجمه ترگمان]در ۲۶ آوریل ۱۷۹۲ به این نتیجه رسیدند که Messrs و راسل باید اصطبل ۸۵۰ پوند بسازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ۲۶ آوریل ۱۷۹۲ به این نتیجه رسیدند که Messrs و راسل باید اصطبل ۸۵۰ پوند بسازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Scroggins and Payne, Messrs, debt collectors and employers of Captain Helves, who abscond with part of their funds.
[ترجمه گوگل]اسکروگینز و پین، آقایان، جمعآوران بدهی و کارفرمایان کاپیتان هلوز، که با بخشی از سرمایهشان فرار میکنند
[ترجمه ترگمان]Scroggins و پین، آقایان، جمع کنندگان بدهی و کارفرمایان کاپیتان Helves، که با بخشی از وجوه خود درگیر می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Scroggins و پین، آقایان، جمع کنندگان بدهی و کارفرمایان کاپیتان Helves، که با بخشی از وجوه خود درگیر می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Messrs Murdoch, Maxwell and Rowland, amongst others, are known to have attempted to exercise control over editorial content.
[ترجمه گوگل]آقایان مرداک، ماکسول و رولند، در میان دیگران، به تلاش برای اعمال کنترل بر محتوای سرمقاله معروف هستند
[ترجمه ترگمان]آقایان مرداک، ماکسول و Rowland، در میان دیگران، به منظور کنترل بر روی محتوای سرمقاله تلاش کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقایان مرداک، ماکسول و Rowland، در میان دیگران، به منظور کنترل بر روی محتوای سرمقاله تلاش کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is sobering to recall that Messrs Henderson, Cartledge and Bukovsky narrowly lost the debate.
[ترجمه گوگل]یادآوری اینکه آقایان هندرسون، کارتلج و بوکوفسکی به سختی در این مناظره شکست خوردند، هشیارکننده است
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باشید که شرکت هندرسون، Cartledge و Bukovsky به سختی این بحث را از دست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باشید که شرکت هندرسون، Cartledge و Bukovsky به سختی این بحث را از دست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A company spokeswoman says that Messrs.
[ترجمه گوگل]سخنگوی شرکت می گوید که آقایان
[ترجمه ترگمان]یکی از سخنگویان این شرکت می گوید که آقایان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از سخنگویان این شرکت می گوید که آقایان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. To re-elect Messrs and as Directors of the Company.
[ترجمه گوگل]انتخاب مجدد آقایان و به عنوان مدیران شرکت
[ترجمه ترگمان]برای انتخاب مجدد آقایان و به عنوان رئیس شرکت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای انتخاب مجدد آقایان و به عنوان رئیس شرکت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Messrs Bazy and Gille have declined to comment on whether they discussed the document's contents with Mr Peyrelevade.
[ترجمه گوگل]آقایان بازی و ژیل از اظهار نظر در مورد اینکه آیا در مورد محتوای سند با آقای پیرلواد گفتگو کرده اند یا خیر خودداری کرده اند
[ترجمه ترگمان]آقایان Bazy و Gille از اظهار نظر درباره محتوای این سند با آقای Peyrelevade خودداری کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقایان Bazy و Gille از اظهار نظر درباره محتوای این سند با آقای Peyrelevade خودداری کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Prosecution solicitors, Messrs Greene and Cowper, had done their groundwork well.
[ترجمه گوگل]وکلای دادستان، آقایان گرین و کاوپر، کارهای اساسی خود را به خوبی انجام داده بودند
[ترجمه ترگمان]مشاوران دادستانی، آقایان گرین و کوپر، زمینه را به خوبی انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشاوران دادستانی، آقایان گرین و کوپر، زمینه را به خوبی انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The repairs were to be done by Messrs Clegg & Sons of Balham.
[ترجمه گوگل]قرار بود تعمیرات توسط آقایان کلگ و پسران بالهام انجام شود
[ترجمه ترگمان]این تعمیرات می بایستی توسط آقایان Clegg و پسران balham انجام می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تعمیرات می بایستی توسط آقایان Clegg و پسران balham انجام می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I cannot allow the remarks made by Messrs Fortt and Wyre to remain unchallenged.
[ترجمه گوگل]من نمی توانم اجازه بدهم که اظهارات آقایان فورت و وایر بدون چالش باقی بماند
[ترجمه ترگمان]من نمی توانم به اظهارات آقایان Fortt و Wyre اجازه دهم که بلامنازع باقی بمانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نمی توانم به اظهارات آقایان Fortt و Wyre اجازه دهم که بلامنازع باقی بمانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Messrs. van Kooten and Abbot point to the divergent fates of the sea otter and beaver.
[ترجمه گوگل]آقایان ون کوتن و ابوت به سرنوشت متفاوت سمور دریایی و بیش از حد اشاره می کنند
[ترجمه ترگمان]آقایان ون Kooten و ابوت اشاره به the divergent دریایی دریایی و پوست سگ آبی را نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقایان ون Kooten و ابوت اشاره به the divergent دریایی دریایی و پوست سگ آبی را نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید