1. to be overcome with merriment
از شادی در پوست خود نگنجیدن
2. Sounds of merriment came from the kitchen.
[ترجمه گوگل]صدای شادی از آشپزخانه می آمد
[ترجمه ترگمان]صدای خنده از آشپزخانه می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای خنده از آشپزخانه می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. What calls for this merriment?
[ترجمه گوگل]چه چیزی به این شادی نیاز دارد؟
[ترجمه ترگمان]چه خبر خوشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه خبر خوشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Weeping with merriment, gleeful through and through, she never relaxed her grip.
[ترجمه گوگل]در حالی که با خوشحالی گریه می کرد، با خوشحالی تمام و کمال، او هرگز دستش را آرام نکرد
[ترجمه ترگمان]در حالی که از شادی و شادی اشک می ریخت، او هرگز از چنگش رها نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که از شادی و شادی اشک می ریخت، او هرگز از چنگش رها نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Her eyes twinkled with merriment.
[ترجمه گوگل]چشمانش از خوشحالی برق زد
[ترجمه ترگمان]چشمانش از شادی برق می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشمانش از شادی برق می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The drinking and merriment were not enough to take his mind off Dinah.
[ترجمه گوگل]مشروب نوشيدن و شادي آن قدر نبود كه ذهن او را از دينا دور كند
[ترجمه ترگمان]نوشیدن و خنده کافی نبود که او را از Dinah منصرف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوشیدن و خنده کافی نبود که او را از Dinah منصرف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. What's all the merriment about?
[ترجمه گوگل]این همه شادی برای چیست؟
[ترجمه ترگمان]این کارا واسه چیه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کارا واسه چیه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Her eyes sparkled with merriment.
[ترجمه گوگل]چشمانش از شادی برق می زد
[ترجمه ترگمان]چشمانش از شادی برق می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشمانش از شادی برق می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. All the merriment had gone out of the day . He was disturbed, wretched, resentful.
[ترجمه گوگل]تمام شادی ها از روز گذشته بود او آشفته، بدبخت، رنجیده بود
[ترجمه ترگمان]همه شادی از روز پیش رخت بر بسته بود او آشفته و ناراحت و رنجیده خاطر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه شادی از روز پیش رخت بر بسته بود او آشفته و ناراحت و رنجیده خاطر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. No world of light and merriment. No round of amusement.
[ترجمه گوگل]بدون دنیای نور و شادی بدون دور تفریح
[ترجمه ترگمان]هیچ دنیایی از نور و شادی نیست دور از تفریح نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ دنیایی از نور و شادی نیست دور از تفریح نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Eventually, the church was successful in removing the merriment, lights and gifts from Saturnalia and transferring them to the celebration of a Christian Christmas.
[ترجمه گوگل]در نهایت، کلیسا در حذف شادی، چراغ ها و هدایا از Saturnalia و انتقال آنها به جشن کریسمس مسیحی موفق شد
[ترجمه ترگمان]سرانجام کلیسا در حذف شادی، چراغ ها و هدایا از Saturnalia و انتقال آن ها به جشن کریسمس مسیحیان موفق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرانجام کلیسا در حذف شادی، چراغ ها و هدایا از Saturnalia و انتقال آن ها به جشن کریسمس مسیحیان موفق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Merriment is not a bad or degrading quality.
[ترجمه گوگل]شادی یک کیفیت بد یا تحقیرکننده نیست
[ترجمه ترگمان]merriment یک کیفیت بد یا تحقیر کننده نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]merriment یک کیفیت بد یا تحقیر کننده نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A sparkle of merriment or delight in the eye.
[ترجمه گوگل]درخششی از شادی یا لذت در چشم
[ترجمه ترگمان]برقی از شادی یا شادی در چشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برقی از شادی یا شادی در چشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Her escapades were a subject of merriment in the sorority house.
[ترجمه گوگل]فرارهای او موضوع شادی در خانه خانواده بود
[ترجمه ترگمان]escapades در این خانه پر از شادی و شادی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]escapades در این خانه پر از شادی و شادی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. His literary diction would give food for merriment to our elders behind his back, some of his high-flown phrases finding a permanent place in our family repertoire of witticisms.
[ترجمه گوگل]سخنان ادبی او به بزرگان ما در پشت سر او غذای شادی می بخشد، برخی از عبارات پر سر و صدا او جایگاهی دائمی در مجموعه شوخ طبعی های خانوادگی ما پیدا می کند
[ترجمه ترگمان]در حالی که برخی از عبارات پر طمطراق او در مجموعه خانوادگی ما جای دائمی پیدا می کردند، لهجه ادبی او برای خنده ریش سفیدان ما غذا فراهم می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که برخی از عبارات پر طمطراق او در مجموعه خانوادگی ما جای دائمی پیدا می کردند، لهجه ادبی او برای خنده ریش سفیدان ما غذا فراهم می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید