1. His eyebrows beetled like those on the Mephistopheles mask and the eyes beneath them were no colour, like a rainy day.
[ترجمه گوگل]ابروهایش مانند ابروهای روی ماسک مفیستوفل سوسک داشت و چشمان زیر آنها رنگی نداشت، مثل یک روز بارانی
[ترجمه ترگمان]ابروهایش مثل کسانی بود که روی ماسک Mephistopheles نشسته بودند و چشمان زیر پایشان، مثل یک روز مبادا، رنگ نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ابروهایش مثل کسانی بود که روی ماسک Mephistopheles نشسته بودند و چشمان زیر پایشان، مثل یک روز مبادا، رنگ نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Natalia patted Mephistopheles, who wondered what had so revolutionised his life with so many outings.
[ترجمه گوگل]ناتالیا دستی به مفیستوفل زد، کسی که متعجب بود که چه چیزی زندگی او را با این همه گردش متحول کرده است
[ترجمه ترگمان]نا تالیا، که از خود می پرسید با این همه تفریح، زندگی خود را با این همه تفریح تباه کرده بود، دست کشید و گفت:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نا تالیا، که از خود می پرسید با این همه تفریح، زندگی خود را با این همه تفریح تباه کرده بود، دست کشید و گفت:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In Faust Goethe had Mephistopheles assume the form of a dog when he enters Faust's study for the first time.
[ترجمه گوگل]در فاوست گوته، مفیستوفل زمانی که برای اولین بار وارد مطالعه فاوست می شود، شکل یک سگ را به خود می گیرد
[ترجمه ترگمان]گوته در فاوست به طور مفیستوفلس شکل یک سگ را هنگامی که برای اولین بار وارد مطالعه فاوست می شود، به خود می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گوته در فاوست به طور مفیستوفلس شکل یک سگ را هنگامی که برای اولین بار وارد مطالعه فاوست می شود، به خود می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Mephistopheles is a main character in the poetic play Faust, who is the incarnation of devil.
[ترجمه گوگل]مفیستوفل شخصیت اصلی نمایشنامه شاعرانه فاوست است که تجسم شیطان است
[ترجمه ترگمان]مفیستوفلس شخصیت اصلی در نمایشنامه شاعرانه فاوست است که مظهر شیطان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مفیستوفلس شخصیت اصلی در نمایشنامه شاعرانه فاوست است که مظهر شیطان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Certainly the allusion to Faustus' compact with Mephistopheles casts a lurid light over Frost's use of the verb "possess. "
[ترجمه گوگل]مطمئناً کنایه از فعل فاوستوس با مفیستوفل، روشنی مبهمی بر استفاده فراست از فعل «دارنده» میافکند
[ترجمه ترگمان]بدیهی است که اشاره به پیمان Faustus با مفیستوفلس به صورت یک نور خیره کننده در مورد استفاده از فراست از فعل \"مالک\" به کار می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدیهی است که اشاره به پیمان Faustus با مفیستوفلس به صورت یک نور خیره کننده در مورد استفاده از فراست از فعل \"مالک\" به کار می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A kind of orchestral motorik beat on "Tryst with Mephistopheles".
[ترجمه گوگل]نوعی ضرب موتوریک ارکسترال در آهنگ "Tryst with Mephistopheles"
[ترجمه ترگمان]یک نوع ارکستر motorik به طور \" با مفیستوفلس به ضرب و شتم ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نوع ارکستر motorik به طور \" با مفیستوفلس به ضرب و شتم ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید