1. Melville managed to get by on a small amount of money.
[ترجمه گوگل]ملویل توانست با مقدار کمی پول از پس آن بربیاید
[ترجمه ترگمان]مل با اندکی پول خود را جمع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مل با اندکی پول خود را جمع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In another passage, Melville again contrasts the land with the sea.
[ترجمه گوگل]در قسمتی دیگر، ملویل دوباره زمین را در مقابل دریا قرار می دهد
[ترجمه ترگمان]در راهرو دیگری مل ویل دوباره خشکی دریا را با دریا مقایسه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در راهرو دیگری مل ویل دوباره خشکی دریا را با دریا مقایسه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Miss Melville took a cookie and nibbled at it.
[ترجمه گوگل]خانم ملویل یک کلوچه برداشت و آن را نیش زد
[ترجمه ترگمان]میس پراس یک کلوچه برداشت و به آن ضربه زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میس پراس یک کلوچه برداشت و به آن ضربه زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Previously, Melville has illustrated how all things can assume multiple meanings.
[ترجمه گوگل]پیش از این، ملویل نشان داده است که چگونه همه چیز می تواند معانی متعددی به خود بگیرد
[ترجمه ترگمان]قبلا، ملویل توضیح داده است که چگونه همه چیز می تواند معانی چندگانه ای داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبلا، ملویل توضیح داده است که چگونه همه چیز می تواند معانی چندگانه ای داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Melville remained, and, in many respects, admired the simple and peaceful life of the natives.
[ترجمه گوگل]ملویل باقی ماند و از بسیاری جهات زندگی ساده و آرام بومیان را تحسین کرد
[ترجمه ترگمان]ملویل در آنجا ماند، و از بسیاری جهات، زندگی ساده و آرام بومیان را تحسین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ملویل در آنجا ماند، و از بسیاری جهات، زندگی ساده و آرام بومیان را تحسین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Melville was right: Insomnia is more prevalent in seniors than in any other age group.
[ترجمه گوگل]حق با ملویل بود: بی خوابی در سالمندان بیش از هر گروه سنی دیگری شایع است
[ترجمه ترگمان]مل right حق داشت: Insomnia در سالمندان شایع تر از هر گروه سنی دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مل right حق داشت: Insomnia در سالمندان شایع تر از هر گروه سنی دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Skipper, Andy Melville took a knock last Saturday, but should be fit.
[ترجمه گوگل]کاپیتان، اندی ملویل شنبه گذشته ضربه ای زد، اما باید آماده باشد
[ترجمه ترگمان]Skipper، اندی استار، شنبه گذشته ضربه زد، اما باید جا به جا شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Skipper، اندی استار، شنبه گذشته ضربه زد، اما باید جا به جا شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Oryx Energy, like Melville, made the list for a second year in a row.
[ترجمه گوگل]Oryx Energy مانند ملویل برای دومین سال متوالی در این فهرست قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]Oryx انرژی، مانند ملویل، این فهرست را برای دومین سال متوالی در یک ردیف ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Oryx انرژی، مانند ملویل، این فهرست را برای دومین سال متوالی در یک ردیف ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Melville uses this chapter to satirize the Quakers.
[ترجمه گوگل]ملویل از این فصل برای هجو کویکرها استفاده می کند
[ترجمه ترگمان]مل در این بخش با استفاده از این فصل کوی کر را مورد استفاده قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مل در این بخش با استفاده از این فصل کوی کر را مورد استفاده قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A relative index as originally proposed by Melville Dewey, contains at least one entry for each subject in the scheme.
[ترجمه گوگل]یک شاخص نسبی همانطور که در ابتدا توسط ملویل دیویی پیشنهاد شد، شامل حداقل یک ورودی برای هر موضوع در طرح است
[ترجمه ترگمان]یک شاخص نسبی که در اصل توسط ملویل دوی پیشنهاد شد، شامل حداقل یک ورودی برای هر موضوع در این طرح است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شاخص نسبی که در اصل توسط ملویل دوی پیشنهاد شد، شامل حداقل یک ورودی برای هر موضوع در این طرح است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Here Melville is suggesting that all life consists of constant voyages out and in and that each is fraught with certain dangers.
[ترجمه گوگل]در اینجا ملویل پیشنهاد می کند که تمام زندگی شامل سفرهای دائمی به خارج و داخل است و هر یک مملو از خطرات خاصی است
[ترجمه ترگمان]در اینجا فانی پیشنهاد می کند که تمام زندگی شامل سفره ای دایمی و دریایی است و هر یک از آن ها مملو از خطرات خاصی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اینجا فانی پیشنهاد می کند که تمام زندگی شامل سفره ای دایمی و دریایی است و هر یک از آن ها مملو از خطرات خاصی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Melville is content to let his story flow and ebb.
[ترجمه گوگل]ملویل راضی است که بگذارد داستانش جریان پیدا کند و فروکش کند
[ترجمه ترگمان]ملویل به این اکتفا کرد که جریان داستان و جزر و مد او را به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ملویل به این اکتفا کرد که جریان داستان و جزر و مد او را به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Melville adds as a footnote that the oil from the whale is used in the most important ceremonies including most coronations.
[ترجمه گوگل]ملویل به عنوان پاورقی اضافه می کند که روغن نهنگ در مهمترین مراسم از جمله اکثر تاج گذاری ها استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]ملویل به عنوان یک پاورقی اضافه کرد که نفت از وال در مهم ترین مراسم از جمله most مورد استفاده قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ملویل به عنوان یک پاورقی اضافه کرد که نفت از وال در مهم ترین مراسم از جمله most مورد استفاده قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Novelist Herman Melville at one stage in his life wanted the Republic itself to promote cohesion and mission.
[ترجمه گوگل]هرمان ملویل رماننویس در مرحلهای از زندگیاش میخواست که جمهوری خود انسجام و رسالت را ترویج کند
[ترجمه ترگمان]هرمان ملویل در یک مرحله در زندگی خود خواستار ارتقا انسجام و ماموریت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرمان ملویل در یک مرحله در زندگی خود خواستار ارتقا انسجام و ماموریت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید