1. I know he means well, but he just gets in the way.
[ترجمه خسرو دهقانی] می دانم نیتش خیر است ولی او فقط مانع میشود|
[ترجمه گوگل]می دانم منظورش خوب است، اما او فقط مانع می شود[ترجمه ترگمان]من می دونم که اون خیلی خوب می شه، اما اون فقط تو راه می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He may sound a bit rude at times, but he means well .
[ترجمه گوگل]او ممکن است گاهی اوقات کمی بی ادب به نظر برسد، اما منظورش خوب است
[ترجمه ترگمان]او گاهی ممکن است کمی خشن به نظر برسد، اما منظور او خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گاهی ممکن است کمی خشن به نظر برسد، اما منظور او خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We all know that he means well by you.
[ترجمه گوگل]همه ما می دانیم که او از شما خوب است
[ترجمه ترگمان]همه ما می دانیم که او به خوبی تو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه ما می دانیم که او به خوبی تو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He's hopelessly inefficient, but I suppose he means well.
[ترجمه گوگل]او به طرز ناامیدکننده ای ناکارآمد است، اما فکر می کنم منظورش خوب است
[ترجمه ترگمان]اون خیلی inefficient ولی فکر می کنم منظورش خیلی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون خیلی inefficient ولی فکر می کنم منظورش خیلی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I know you mean well, but I can manage by myself.
[ترجمه گوگل]میدونم منظورت خوبه ولی من خودم میتونم مدیریت کنم
[ترجمه ترگمان]می دانم که منظور تو خوب است، اما خودم می توانم این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می دانم که منظور تو خوب است، اما خودم می توانم این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They probably meant well.
[ترجمه گوگل]احتمالا منظورشون خوب بوده
[ترجمه ترگمان] احتمالا منظورم خیلی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] احتمالا منظورم خیلی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Conventional wisdom holds that more money for education means better schools for children.
[ترجمه گوگل]عقل متعارف معتقد است که پول بیشتر برای آموزش به معنای مدارس بهتر برای کودکان است
[ترجمه ترگمان]حکمت متعارف این است که پول بیشتر برای تحصیل به معنای مدارس بهتر برای کودکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حکمت متعارف این است که پول بیشتر برای تحصیل به معنای مدارس بهتر برای کودکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Biggest doesn't necessarily mean best.
[ترجمه گوگل]بزرگترین لزوماً به معنای بهترین نیست
[ترجمه ترگمان]بزرگ ترین و بزرگ ترین لزوما به معنی بهترین نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بزرگ ترین و بزرگ ترین لزوما به معنی بهترین نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. That would also mean better career prospects for women, more of whom work lower down the academic ladder.
[ترجمه گوگل]این همچنین به معنای چشم انداز شغلی بهتر برای زنان است که بیشتر آنها در پایین تر از نردبان تحصیلی کار می کنند
[ترجمه ترگمان]این همچنین می تواند به معنی چشم اندازه ای بهتر شغلی برای زنان باشد که بیشتر آن ها پایین تر از نردبان دانشگاهی کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این همچنین می تواند به معنی چشم اندازه ای بهتر شغلی برای زنان باشد که بیشتر آن ها پایین تر از نردبان دانشگاهی کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Aunt Lavinia means well but sees what she wants to see.
[ترجمه گوگل]عمه لاوینیا یعنی خوب اما آنچه را که می خواهد ببیند می بیند
[ترجمه ترگمان]عمه Lavinia یعنی خوب، اما می بینه چی می خواد ببینه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عمه Lavinia یعنی خوب، اما می بینه چی می خواد ببینه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Federal regulators mean well, as do their defenders among various activist groups, but they are driving people crazy.
[ترجمه گوگل]منظور قانونگذاران فدرال، و مدافعان آنها در میان گروه های فعال مختلف، خوب است، اما آنها مردم را دیوانه می کنند
[ترجمه ترگمان]قانونگذاران فدرال به خوبی به این معنا هستند که مدافعان آن ها در میان گروه های مختلف فعال هستند، اما آن ها مردم را دیوانه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قانونگذاران فدرال به خوبی به این معنا هستند که مدافعان آن ها در میان گروه های مختلف فعال هستند، اما آن ها مردم را دیوانه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Even if not everyone means well, leaders of goodwill can organize their relations so that goodwill prevails.
[ترجمه گوگل]حتی اگر منظور همه خوب نباشد، رهبران حسن نیت می توانند روابط خود را طوری سازماندهی کنند که حسن نیت غالب شود
[ترجمه ترگمان]حتی اگر همه خوب به نظر برسند، رهبران حسن نیت می توانند روابط خود را سازماندهی کنند تا حسن نیت برقرار شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حتی اگر همه خوب به نظر برسند، رهبران حسن نیت می توانند روابط خود را سازماندهی کنند تا حسن نیت برقرار شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. One can only assume that Clinton means well.
[ترجمه گوگل]فقط می توان حدس زد که منظور کلینتون خوب است
[ترجمه ترگمان]تنها می توان فرض کرد که کلینتون به معنای خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها می توان فرض کرد که کلینتون به معنای خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Farmers fertilize their fields because more food means better harvests.
[ترجمه گوگل]کشاورزان مزارع خود را بارور می کنند زیرا غذای بیشتر به معنای برداشت بهتر است
[ترجمه ترگمان]کشاورزان مزارع خود را بارور می کنند، زیرا غذای بیشتر به معنای برداشت های بهتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشاورزان مزارع خود را بارور می کنند، زیرا غذای بیشتر به معنای برداشت های بهتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Dundalk's mean, well organised rearguard will certainly be a lot less generous this afternoon.
[ترجمه گوگل]گارد عقب ضعیف و منظم دانالک مطمئناً امروز بعدازظهر بسیار کمتر سخاوتمند خواهد بود
[ترجمه ترگمان]منظورم این است که این بعد از ظهر به طور حتم عقب دار بسیار less خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منظورم این است که این بعد از ظهر به طور حتم عقب دار بسیار less خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید