1. There's slim hope that in the maze of dark and disordered tuins a luxury haunting love will be discovered.
[ترجمه گوگل]امید اندکی وجود دارد که در پیچ و خم تودههای تاریک و بینظم، عشقی مجلل کشف شود
[ترجمه ترگمان]امیدی نیست که در هزارتو تاریک و آشفته، یک عشق فراموش نشدنی به وجود آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امیدی نیست که در هزارتو تاریک و آشفته، یک عشق فراموش نشدنی به وجود آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We got lost in Hampton Court maze.
[ترجمه گوگل]ما در پیچ و خم همپتون کورت گم شدیم
[ترجمه ترگمان]ما در همپتون کورت از دست رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما در همپتون کورت از دست رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Marriage is like a maze, build a marriage on the people themselves have been lost before.
[ترجمه گوگل]ازدواج مانند یک پیچ و خم است، ازدواج را بر روی افرادی بسازید که قبلاً گم شده اند
[ترجمه ترگمان]ازدواج مانند یک ماز است، یک ازدواج را بر روی افرادی که خود قبلا از دست داده اند، می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ازدواج مانند یک ماز است، یک ازدواج را بر روی افرادی که خود قبلا از دست داده اند، می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The old city is a delightful maze for the modern tourist.
[ترجمه گوگل]شهر قدیمی یک هزارتوی لذت بخش برای گردشگران مدرن است
[ترجمه ترگمان]شهر قدیمی برای یک توریست مدرن چیز جالبی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهر قدیمی برای یک توریست مدرن چیز جالبی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I was led through a maze of corridors.
[ترجمه گوگل]من را در پیچ و خم راهروها هدایت کردند
[ترجمه ترگمان]مرا به میان هزارتوی راهروها کشیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرا به میان هزارتوی راهروها کشیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He found his way through the complex maze of corridors.
[ترجمه گوگل]او راه خود را از میان پیچ و خم پیچیده راهروها پیدا کرد
[ترجمه ترگمان]راه خود را در میان هزارتوی پیچیده راهروها پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راه خود را در میان هزارتوی پیچیده راهروها پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The palace has extensive gardens, a maze, and tennis courts.
[ترجمه گوگل]این کاخ دارای باغهای وسیع، هزارتو و زمینهای تنیس است
[ترجمه ترگمان]کاخ دارای باغ های وسیعی، a و زمین های تنیس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاخ دارای باغ های وسیعی، a و زمین های تنیس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The building is a maze of corridors.
[ترجمه گوگل]ساختمان پیچ و خم از راهروها است
[ترجمه ترگمان]این ساختمان پر از راهروها و راهروها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ساختمان پر از راهروها و راهروها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We got lost in the maze.
[ترجمه گوگل]ما در پیچ و خم گم شدیم
[ترجمه ترگمان]توی هزارتو گم شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توی هزارتو گم شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We were quite disorientated by the maze of streets.
[ترجمه گوگل]ما از پیچ و خم خیابان ها کاملاً سرگردان شده بودیم
[ترجمه ترگمان]ما در مسیر پر پیچ وخم کوچه های پر پیچ وخم دیده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما در مسیر پر پیچ وخم کوچه های پر پیچ وخم دیده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The old part of the town was a maze of narrow passages.
[ترجمه گوگل]بخش قدیمی شهر پیچ و خم از معابر باریک بود
[ترجمه ترگمان]قسمت قدیمی شهر پر از راهروهای باریکی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قسمت قدیمی شهر پر از راهروهای باریکی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. You came into my mind that a maze with no exit.
[ترجمه گوگل]تو به ذهنم رسیدی که هزارتوی بدون خروجی
[ترجمه ترگمان]تو به ذهنم اومدی که یه هزارتوی بدون خروجی باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو به ذهنم اومدی که یه هزارتوی بدون خروجی باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Only a local person could find their way through the maze of narrow streets.
[ترجمه گوگل]فقط یک فرد محلی می تواند راه خود را در پیچ و خم خیابان های باریک پیدا کند
[ترجمه ترگمان]تنها یک فرد محلی می توانست راهشان را از میان هزارتوی خیابان های تنگ و باریک پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها یک فرد محلی می توانست راهشان را از میان هزارتوی خیابان های تنگ و باریک پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. There weren't any road signs to help us navigate through the maze of one-way streets.
[ترجمه گوگل]هیچ علامت جاده ای وجود نداشت که به ما کمک کند در پیچ و خم خیابان های یک طرفه حرکت کنیم
[ترجمه ترگمان]هیچ نشانه ای از جاده برای کمک به ما در پیچ وخم خیابان های یک طرفه وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ نشانه ای از جاده برای کمک به ما در پیچ وخم خیابان های یک طرفه وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید