mayfair

/ˈmeɪˌfer//ˈmeɪfeə/

محله ی می فر (در لندن)

جمله های نمونه

1. Jack drove to Mayfair at breakneck speed.
[ترجمه گوگل]جک با سرعتی سرسام آور به سمت میفر رانندگی کرد
[ترجمه ترگمان]جک با سرعتی سرسام آور پیش می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. She's all for the social whirl of Mayfair or Bond Street, while I like my peace and quiet.
[ترجمه گوگل]او همه برای چرخش اجتماعی میفر یا خیابان باند است، در حالی که من آرامش و سکوت خود را دوست دارم
[ترجمه ترگمان]در حالی که من آرامش و آرامش خود را دوست دارم، او به خاطر گردش اجتماعی of یا خیابان باند است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Mr Warren was arrested in Mayfair, London, in May 1990 after a roadside breath test proved positive.
[ترجمه گوگل]آقای وارن در ماه مه 1990 پس از مثبت شدن آزمایش تنفس کنار جاده در میفر لندن دستگیر شد
[ترجمه ترگمان]آقای وارن در ماه مه سال ۱۹۹۰ پس از اینکه آزمایش تنفس جاده ای مثبت شد، در ماه مه سال ۱۹۹۰ دستگیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Life in a Mayfair rectory suited her very well and she had private means.
[ترجمه گوگل]زندگی در دفتر خانه مایفر به خوبی برای او مناسب بود و او امکانات شخصی داشت
[ترجمه ترگمان]زندگی در بخش می فیر، برای او بسیار مناسب و خصوصی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The challenge of the Mayfair Residence was to transform a small, dark, garden-level space into one that is physically and perceptually more expansive and spacious.
[ترجمه گوگل]چالش Mayfair Residence تبدیل یک فضای کوچک، تاریک و در سطح باغ به فضایی بود که از نظر فیزیکی و ادراکی گسترده تر و جادارتر باشد
[ترجمه ترگمان]چالش اقامت Mayfair عبارت بود از تبدیل فضایی کوچک، تاریک، به سطح باغ که به صورت فیزیکی و وسیع تر و وسعت بیشتری داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The Japanese, who stay in Mayfair, close to their embassy in Piccadilly, will be paying the highest price.
[ترجمه گوگل]ژاپنی ها که در مایفر، نزدیک سفارت خود در پیکادیلی اقامت دارند، بالاترین قیمت را خواهند پرداخت
[ترجمه ترگمان]ژاپنی ها که در Mayfair نزدیک سفارت خود در پیکادلی می مانند، بالاترین قیمت را خواهند پرداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. They see themselves as being more Mayfair than Shepherd's Bush these days.
[ترجمه گوگل]آنها این روزها خود را مایفرتر از شپردز بوش می دانند
[ترجمه ترگمان]آن ها خودشان را Mayfair از بوش می دانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. In feel, though, it is pure Mayfair: stylish, elegant and reassuringly expensive.
[ترجمه گوگل]با این حال، از نظر ظاهری، مایفر خالص است: شیک، ظریف و بسیار گران است
[ترجمه ترگمان]با این حال، حس می کنم که این فیر است: شیک، شیک و با قوت خاص
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. The first is to transform his new Mayfair shop into the best wine store in the world, a goal he states without hyperbole.
[ترجمه گوگل]اولین مورد این است که فروشگاه جدید مایفر را به بهترین فروشگاه شراب در جهان تبدیل کند، هدفی که او بدون اغراق بیان می کند
[ترجمه ترگمان]اولین چیزی است که می توان مغازه جدید Mayfair را به بهترین فروشگاه شراب در دنیا تبدیل کرد، هدفی که او بدون اغراق بیان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. It was at some poncey gallery in Mayfair. Invitation only.
[ترجمه گوگل]در گالری پونسی در میفر بود فقط دعوتنامه
[ترجمه ترگمان]در یک گالری poncey در می فیر بود فقط دعوت نامه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Peter Wetherell, of the Mayfair agents Wetherell, argues that this change to corporate use saved the district's heritage stock.
[ترجمه گوگل]پیتر وترل، از نمایندگان مایفر، وترل، استدلال می کند که این تغییر در استفاده شرکتی باعث نجات سهام میراث منطقه شد
[ترجمه ترگمان]پیتر Wetherell، از نمایندگان Mayfair Wetherell، استدلال می کند که این تغییر در استفاده شرکت ها باعث صرفه جویی در سهام میراث این منطقه شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. "She has a large flat in Mayfair. " — "Just so. ".
[ترجمه گوگل]"او یک آپارتمان بزرگ در میفر دارد " - "درست است "
[ترجمه ترگمان]\"او یک آپارتمان بزرگ در Mayfair دارد\" - \" فقط همین طور است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. What about that pie pub Jamie likes in Mayfair?
[ترجمه گوگل]در مورد آن پای میخانه که جیمی در میفر دوست دارد چطور؟
[ترجمه ترگمان]اون رستوران پایی که \"جیمی\" تو \"Mayfair\" دوست داره چی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Sometimes they had to attend the fashionable church in Mayfair where Canon Broome's brother-in-law was rector.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات آنها مجبور بودند در کلیسای شیک مایفر که برادر شوهر کانن بروم در آنجا پیشوا بود شرکت کنند
[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات آن ها باید در کلیسای مد در فیر، جایی که برادر کانن Broome رئیس بود، شرکت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• fashionable area in london (england); name of several neighborhoods in the united states; suburb of johannesburg (south africa); family name; british adult magazine for men

پیشنهاد کاربران

بپرس